A influência dos atratores na produção oral de falantes bilíngues português/espanhol e o fator fronteiriço: a transferência em foco
Resumo
O presente trabalho visa analisar o papel da fronteira na aquisição de espanhol como segunda língua por estudantes brasileiros de dois cursos de Licenciatura em Letras - Português/Espanhol de universidades federais do Rio Grande do Sul, sendo uma localizada na fronteira com o Uruguai e outra a mais de 140 km de distância. Oito estudantes, quatro de cada universidade, participaram deste estudo, sendo identificados como GRUPO 1 os estudantes que residem próximo a fronteira, e GRUPO 2, os que vivem afastado dela. Um grupo-controle de dez informantes monolíngues da língua espanhola, extraídos do estudo de Blank (2013) foi utilizado para realizar as comparações. O primeiro objetivo desta dissertação era comparar a produção das vogais da língua espanhola produzidas por brasileiros como segunda língua, que residem na fronteira, com a produção vocálica de nativos do espanhol uruguaio. A hipótese a ser testada propunha que esses brasileiros apresentariam uma produção vocálica em espanhol mais aproximada dos falantes nativos. O segundo objetivo pretendia comparar as produções das vogais produzidas por brasileiros como segunda língua, residentes longe da zona fronteiriça, com a produção vocálica de nativos do espanhol uruguaio. Neste caso, a hipótese lançada considerava que esses falantes teriam uma produção vocálica mais distante em L2 daquela do falante nativo de língua espanhola. O último objetivo era comparar a produção das vogais entre brasileiros (GRUPO 1 x GRUPO 2), residentes da zona fronteiriça e afastados dela. Aqui a hipótese formulada previa que os atratores da língua materna tendem a influenciar mais na produção vocálica do GRUPO 2, visto que o GRUPO 1 possui um maior contato com a língua alvo. O teste realizado com os participantes contemplavam palavras dissílabas de alta frequência, retiradas do Corpus del Español. Cada palavra era repetida cinco vezes, de forma aleatória, inseridas em frases-veículo. Os programas utilizados nessas etapas foram o Audacity, para a gravação, e o Praat, para a marcação das vogais e extração dos valores de F1, F2 e duração. Para analisar estatisticamente os dados foi utilizado o software SPSS, no qual foi realizado o teste Shapiro-Wilk para verificar a normalidade dos dados. Uma vez que o teste de normalidade resultou em dados não-normais optou-se por realizar o teste de Mann-Whitney para verificar os níveis de significância. A análise dos dados indicou que os valores obtidos nos testes que contemplavam os dois primeiros objetivos resultaram em diferenças significativas entre as produções vocálicas dos brasileiros (GRUPO 1 e GRUPO 2) em relação a produção dos nativos uruguaios. Esses resultados podem se justificar através da Teoria dos Sistemas Dinâmicos, destacando a atuação do sistema atrator da língua materna. O terceiro teste realizado para confrontar a produção vocálica na língua espanhola por brasileiros não apontou diferenças estatisticamente significativas. Nesse caso, é possível afirmar que a exposição maior a língua-alvo não contribuiu para que o GRUPO 1 se distinguisse do GRUPO 2, indicando que o fator fronteiriço não é um componente significativo e primordial para a aprendizagem da pronúncia das vogais. Assim, a aquisição de uma segunda língua para os dois grupos analisados possuem as mesmas possibilidades de aprendizagem, nas quais fatores como motivação, tempo de estudo, aculturação, etc., também podem influenciar.
Collections
Os arquivos de licença a seguir estão associados a este item: