Mostrar el registro sencillo del ítem
Divórcio, de Ricardo Lísias, em espanhol: o prólogo na tradução de Gonzalo Aguilar
dc.creator | Silveira, Cristian Borba da | |
dc.creator | Steil, Juliana | |
dc.date.accessioned | 2025-04-08T09:20:30Z | |
dc.date.available | 2025-04-08T09:20:30Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | SILVEIRA, Cristian Borba da; STEIL, Juliana. Divórcio, de Ricardo Lísias, em espanhol: o prólogo na tradução de Gonzalo Aguilar. In: ENCONTRO DE PÓS-GRADUAÇÃO, 26, 2024. Anais... Pelotas: UFPel, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15588 | |
dc.description.abstract | Este trabalho analisa a tradução para o espanhol do livro Divórcio, de Ricardo Lísias, com foco no prólogo escrito pelo tradutor Gonzalo Aguilar. A obra original brasileira, publicada em 2013, é lida à luz da autoficção, onde a linha entre autor e narrador se apresenta ambígua. A pesquisa investiga como o prólogo recupera o contexto de atuação pública do escritor e sua relação com a recepção da obra. Considerando a influência dos paratextos na construção de sentidos, a análise explora como a atuação pública do autor, especialmente em relação a seu divórcio, afeta a percepção do texto literário, e se essa característica é mantida ou modificada na tradução. A abordagem destaca a expansão da autoficção e os efeitos da reescrita no contexto de traduções literárias. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | UFPel | pt_BR |
dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
dc.subject | Autoficção | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Paratexto | pt_BR |
dc.subject | Ricardo Lísias | pt_BR |
dc.subject | Prólogo | pt_BR |
dc.title | Divórcio, de Ricardo Lísias, em espanhol: o prólogo na tradução de Gonzalo Aguilar | pt_BR |
dc.type | conferenceObject | pt_BR |
dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |