Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorSilveira, Cristian Borba da
dc.creatorSteil, Juliana
dc.date.accessioned2025-04-08T09:20:30Z
dc.date.available2025-04-08T09:20:30Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationSILVEIRA, Cristian Borba da; STEIL, Juliana. Divórcio, de Ricardo Lísias, em espanhol: o prólogo na tradução de Gonzalo Aguilar. In: ENCONTRO DE PÓS-GRADUAÇÃO, 26, 2024. Anais... Pelotas: UFPel, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15588
dc.description.abstractEste trabalho analisa a tradução para o espanhol do livro Divórcio, de Ricardo Lísias, com foco no prólogo escrito pelo tradutor Gonzalo Aguilar. A obra original brasileira, publicada em 2013, é lida à luz da autoficção, onde a linha entre autor e narrador se apresenta ambígua. A pesquisa investiga como o prólogo recupera o contexto de atuação pública do escritor e sua relação com a recepção da obra. Considerando a influência dos paratextos na construção de sentidos, a análise explora como a atuação pública do autor, especialmente em relação a seu divórcio, afeta a percepção do texto literário, e se essa característica é mantida ou modificada na tradução. A abordagem destaca a expansão da autoficção e os efeitos da reescrita no contexto de traduções literárias.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUFPelpt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectAutoficçãopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectParatextopt_BR
dc.subjectRicardo Lísiaspt_BR
dc.subjectPrólogopt_BR
dc.titleDivórcio, de Ricardo Lísias, em espanhol: o prólogo na tradução de Gonzalo Aguilarpt_BR
dc.typeconferenceObjectpt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem