| dc.creator | Soares, Francisco Muenzer | |
| dc.creator | Kahmann, Andrea Cristiane | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-20T14:11:07Z | |
| dc.date.available | 2025-06-20T14:11:07Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier.citation | Soares, Francisco Muenzer ; Kahmann, Andrea Cristiane. BOB DYLAN PARA LER: A MAIOR ADESÃO DA CANÇÃO AO POLISSISTEMA LITERÁRIO E SUA RELEVÂNCIA PARA A TRADUÇÃO. In: KILIAN, Cristiane Krause; PFAU, Monique; FLORES, Vinicius Martins. (Org.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2024. p. 267-283. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/1pJ6rF2GZg2a2-qyVI-huH_HDneXjSrmF/view. Acesso em: 18 jun. 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/16243 | |
| dc.description.abstract | No que interessa aos Estudos da Tradução, cabe notar que a tarefa de traduzir
as letras das canções para a leitura ficaram todas a cargo de tradutores de textos
literários. São, porém, sobre as traduções de canções de Bob Dylan realizadas por
Galindo para o livro de 2017 que trata este trabalho, que retoma, atualiza e dá
sequência a algumas ideias apresentadas anteriormente (SOARES, 2021). Focando
em traduções de canções para serem lidas, esta abordagem se difere das de Ruffato
(2012), Rosa (2017), Ferraz (2020) e de Rodrigues (2022), que se detêm em traduções
brasileiras de Dylan para serem cantadas. Por esse aspecto, o presente trabalho
relaciona-se mais com a Literatura como campo de estudos e emprega o referencial
teórico de Even-Zohar (2013a e 2013b) para analisar a posição da canção no
polissistema literário | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Fundação Fênix | pt_BR |
| dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
| dc.subject | Literatura | pt_BR |
| dc.subject | Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Polissistema literário | pt_BR |
| dc.subject | Canções | pt_BR |
| dc.subject | Bob Dylan | pt_BR |
| dc.title | Bob Dylan para ler: a maior adesão da canção ao polissistema literário e sua relevância para a tradução | pt_BR |
| dc.type | bookPart | pt_BR |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.36592/9786554601726-16 | |
| dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |