Mostrar registro simples

dc.creatorNeves, Josiele de Lima
dc.date.accessioned2025-08-27T10:56:34Z
dc.date.available2025-08-26
dc.date.available2025-08-27T10:56:34Z
dc.date.issued2015-12-18
dc.identifier.citationNEVES, Josiele de Lima. Adaptação transcultural e validação preliminar do instrumento Family Satisfaction with Care in the Intensive Care Unit (FS-ICU 24) para o português do Brasil. 2015. 180f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Faculdade de Enfermagem, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2015.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/17215
dc.description.abstractThis is a methodological study in order to perform the cross-cultural adaptation of the Family Satisfaction with Care in the Intensive Care Unit (FS-ICU 24) to the Portuguese of Brazil. The FS-ICU has 24 items and is divided into two parts, the first being to assess family satisfaction with care in general (14 items) and the second assessing family satisfaction with decision making around care (10 items). It was approved by the Ethics Committee of the Nursing School under opinion 1,104,124. The following stages were followed: instrument translation into Brazilian Portuguese; obtaining the first consensus of versions in Portuguese; evaluation version consensus by the expert committee; back translation; obtaining the consent of the English versions and compared to the original version and; semantic evaluation. The development of the stages was carried out from December 2014 to June 2015 and led to the Portuguese version Final Consensus. In the process of adaptation found to semantic equivalence between the final Portuguese version and the original, as well as understanding of the instrument adapted by the participants of the semantic evaluation. It is concluded that the cross-cultural adaptation resulted in a version understandable and easy to apply for the Brazilian population.pt_BR
dc.description.sponsorshipSem bolsapt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectFamíliapt_BR
dc.subjectSatisfação da famíliapt_BR
dc.subjectSatisfaçãopt_BR
dc.subjectUnidade de Terapia Intensivapt_BR
dc.subjectEstudos de validaçãopt_BR
dc.subjectFamilypt_BR
dc.subjectFamily satisfactionpt_BR
dc.subjectSatisfactionpt_BR
dc.subjectIntensive Care Unitspt_BR
dc.subjectValidation studiespt_BR
dc.titleAdaptação transcultural e validação preliminar do instrumento Family Satisfaction with Care in the Intensive Care Unit (FS-ICU 24) para o português do Brasilpt_BR
dc.title.alternativeCross-cultural adaptation and preliminary validation of the instrument Family Satisfaction with Care in the Intensive Care Unit (FS-ICU 24) to Brazilian Portuguesept_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-8754-059Xpt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/1375862013059196pt_BR
dc.contributor.advisorIDhttps://orcid.org/0000-0002-5823-7858pt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/3684543700138279pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Echevarría Guanilo, Maria Elena
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2300973838261398pt_BR
dc.description.resumoTrata-se de um estudo metodológico com o objetivo de realizar a adaptação transcultural do Family Satisfaction with Care in the Intensive Care Unit (FS-ICU 24) para o português do Brasil. O FS-ICU possui 24 itens e está dividido em duas partes, sendo a primeira para avaliar a satisfação da família com o atendimento em geral (14 itens) e a segunda que avalia a satisfação da família com a tomada de decisão em torno dos cuidados (10 itens). Obteve a aprovação do comitê de ética da Faculdade de Enfermagem sob o parecer 1.104.124. Foram percorridas as seguintes etapas: tradução do instrumento para o português do Brasil; obtenção do primeiro consenso das versões em português; avaliação da versão consenso pelo comitê de especialistas; Back-translation (retrotradução); obtenção do consenso das versões em inglês e comparação com a versão original e; avaliação semântica. O desenvolvimento das etapas foram realizadas no período de dezembro de 2014 a junho de 2015 e, originou a Versão Português Consenso Final. No processo de adaptação constatou-se equivalência semântica entre a versão final em português e a original, bem como compreensão do instrumento adaptado pelos participantes da avaliação semântica. Conclui-se que a adaptação transcultural originou uma versão compreensível e de fácil aplicação para a população brasileira.pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Enfermagempt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqCIENCIAS DA SAUDEpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR
dc.contributor.advisor1Schwartz, Eda
dc.subject.cnpq1ENFERMAGEMpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples