Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSteil, Juliana
dc.date.accessioned2021-04-19T23:13:22Z
dc.date.available2021-04-19T23:13:22Z
dc.date.issued2019-05
dc.identifier.citationSTEIL, Juliana. Autenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio), p. 32-47. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p32. Acesso em: 14 de abril de 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7387
dc.description.abstractEste artigo examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa tratam a materialidade visual dos livros iluminados do autor. Nesse sentido, são discutidas soluções apresentadas em traduções como “A rosa doente” (tradução de Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979) e Jerusalém (tradução de Saulo Alencastre, Cânone Grá-fico, 2015).pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUFSCpt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectWilliam Blakept_BR
dc.subjectIntermidialidadept_BR
dc.subject“A rosa doente”pt_BR
dc.subjectJerusalémpt_BR
dc.subjectGilberto Sorbini & Weimar de Carvalhopt_BR
dc.subjectManuel Portelapt_BR
dc.subjectSaulo Alencastrept_BR
dc.subjectAugusto de Campospt_BR
dc.subjectIntermedialitypt_BR
dc.subject"The Sick Rose"pt_BR
dc.titleAutenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a tradução.pt_BR
dc.title.alternativeAuthenticity and intermediality in william Blake’s illuminated books: a translatorial Impasse.pt_BR
dc.typearticlept_BR
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p32


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem