Please use this identifier to cite or link to this item: http://guaiaca.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/7396
metadata.dc.type: article
Title: Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
Other Titles: Translational stylistics,themes,and gender in psychology,bymansfield,and in three of its translations into Brazilian portuguese
Authors: Chico, Márcia Tavares
Rodrigues, Roberta Rego
Abstract: Partindo da Estilístia Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), a qual é a análise estilística de textos traduzidos, em comparação ao texto fonte, para o entendimento das modificações tradutórias; e da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), a qual vê a linguagem como produtora de significado e procura entender como tal significado é construído dentro de um determinado texto, o presente artigo analisa o conto “Psychology” (MANSFIELD, 2001) e três de suas traduções para o português brasileiro feitas, respectivamente, por Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), por Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015) e por Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). O intuito é verificar como os Temas se realizam no corpus e como as personagens se manifestam através dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos. Procura-se verificar, também, como questões de gênero são apresentadas nas narrativas (SIMON, 2005). Para a realização da análise, elencamos as seguintes perguntas: a) Como se realizam os Temas no corpus?; b) Como se manifestam as personagens no âmbito dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos?; e c) O que pode ser afirmado acerca de questões de gênero e de narratividade com base na classificação dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos? Cumpre salientar que a investigação da estrutura temática, de questões de gênero e da narratividade não é exaustiva, mas é um bom exemplo de como esses assuntos podem ser relacionados. Os Temas foram anotados manualmente no corpus em formato eletrônico e quantificados no programa computacional WordSmith Tools (versão 4.0). Podemos concluir que a estrutura temática nos contos, em relação de tradução, não é restrita, sendo que uma ampla variedade de Temas pode ser observada. O texto fonte e os textos alvos apresentam maior número de Temas múltiplos do que de Temas simples, sendo os primeiros Temas interpessoais e/ou Temas textuais, vinculados aos Temas ideacionais. Também podemos concluir que, quando se trata de uma análise em conjunto, as personagens femininas são mais frequentes do que as personagens masculinas. No entanto, o mesmo não acontece quando se analisa apenas a personagem feminina principal e a personagem masculina principal.
Keywords: Estilística tradutória
Linguística sistêmico-funcional
Estrutura temática
Gênero
Contos
Translational stylistics
Systemic functional linguistics
Thematic structure
Gender
Short stories
metadata.dc.language: por
Publisher: UnB
Citation: CHICO, Márcia Tavares ; RODRIGUES, ROBERTA REGO . Estilística Tradutória, Temas e Gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. Revista Belas Infiéis, v. 9, n.5, p. 167-191, 2020. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214. Acesso em: 14 de abril de 2021.
metadata.dc.rights: OpenAccess
metadata.dc.identifier.doi: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214
URI: http://guaiaca.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/7396
Issue Date: 2020
Appears in Collections:Letras: Artigos de periódicos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf364,76 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons