Processos, participantes e circunstâncias em Oryx and Crake e em sua tradução para o português brasileiro
Resumo
Esta dissertação aborda a interface dos Estudos da Tradução (ET) com a
Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) (HALLIDAY, 1994; THOMPSON, 2014) para a
análise de um corpus de textos literários. Objetivamos investigar a transitividade em
Oryx and Crake (ATWOOD, 2003) e em sua tradução para o português brasileiro,
Oryx e Crake (ATWOOD, 2018), executada por Léa Viveiros de Castro, analisando
quantitativa e qualitativamente as categorias "processos", “participantes” e
"circunstâncias". Também objetivamos verificar os "processos" e "participantes" mais
frequentemente realizados pelas personagens Oryx, Jimmy/Homem das Neves, e
Glenn/Crake, examinando o que essas realizações explicitam sobre sua
representação. Compusemos nosso corpus de estudo com porções textuais
semi-aleatórias do texto-fonte (TF) e de suas porções correspondentes do texto-alvo
(TA). Para a anotação manual dos “participantes”, "processos" e “circunstâncias”,
utilizamos o CROSF-15, proposto por Feitosa (2006), e os rótulos foram
quantificados no WordSmith Tools 4.0 (SCOTT, 2007). No corpus, os "processos"
mais frequentes são os materiais, os mentais e os relacionais, os "participantes"
mais frequentes são os “atores”, os “experienciadores” e os “portadores”, e as
“circunstâncias” mais frequentes são as de localização, de modo e de
acompanhamento. Em relação às três personagens mencionadas, tanto no TF
quanto no TA, Oryx realizou mais “experienciadores” e “portadores”, Jimmy/Homem
das Neves realizou mais “atores” e “experienciadores”, e Glenn/Crake realizou mais
“dizentes” e “experienciadores”. É possível constatar que as mudanças transitivas
das personagens foram mínimas, que Oryx parece ter uma natureza mais
perceptiva no TF e uma natureza mais pensante no TA, que Jimmy/Homem das
Neves parece ter uma estrutura descritiva mais “acional” em ambos os textos, e que
Glenn/Crake parece mostrar-se uma personagem falante e eloquente no TF e no
TA.