• português (Brasil)
    • English
    • español
  • español 
    • português (Brasil)
    • English
    • español
  • Login
Ver ítem 
  •   DSpace Principal
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • Ver ítem
  •   DSpace Principal
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Mães das(os) trinta mil: uma proposta de Tradução Audiovisual Comentada

Thumbnail
Ver/
Dissertacao_Larissa Medeiros.pdf (4.910Mb)
Fecha
2022-07-25
Autor
Medeiros, Larissa Gonçalves
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Resumen
Um elemento em comum entre os países da América Latina que viveram ditaduras militares durante a segunda metade do século XX foi a existência de violência sistêmica por parte de seus regimes. O desaparecimento de supostos(as) opositores(as) aos regimes, tanto no Brasil quanto em países como Argentina e Chile, foi uma prática regular por parte de órgãos dos regimes e polícias militares nestes países. Nesta pesquisa, propomos a tradução e legendação do documentário Todos são meus filhos (2016), de Ricardo Soto Uribe, que tem como enfoque a Associação Mães da Praça de Maio, na Argentina, e traz uma série de relatos de mães de desaparecidos(as) políticos(as) vinculadas com a Associação. Realizamos uma tradução comentada das legendas, de Língua Espanhola (de variação argentina) para o Português do Brasil, assim como um estudo do contexto histórico e político do tema tratado no documentário. Apresentamos os comentários de tradução a partir de embasamentos teóricos e técnicos de César Alarcón (2006), Antoine Berman (2013), Javier Franco Aixelá (2013), Adriana Zavaglia et. al (2015), Marie-Hélène Catherine Torres (2017), entre outros. Para fins técnicos, introduzimos os parâmetros para a utilização do software de legendação empregado, o Subtitle Edit (3.6.5). Como crítica dos resultados, tecemos reflexões sobre o processo de tradução, incluindo decisões metodológicas em casos que extrapolam as situações previstas na base teórica utilizada. Este estudo se insere no subcampo da Tradução Audiovisual, área ainda pouco estudada dentro dos Estudos da Tradução no Brasil.
URI
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/9877
Colecciones
  • PPGL: Dissertações e Teses [310]

Ítems relacionados

Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.

  • Uma proposta de tradução comentada do conto “The Wharf Rats” de Eric Walrond 

    Cardoso, Emerson Oliveira; Steil, Juliana (2020)
  • Tradução comentada do entremez El Juez de los divorcios de Miguel de Cervantes 

    Espindola, Bianca Araujo (2022-05-16)
    Este trabalho tem como principal objetivo apresentar uma tradução acompanhada de comentários do entremez El juez de los divorcios de autoria de Miguel de Cervantes Saavedra. Entende-se uma tradução comentada, a partir de ...
  • Dialeto e cultura afro-americana uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar 

    Cardoso, Emerson Oliveira; Steil, Juliana (2023)

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Contacto | Sugerencias
Theme by 
Atmire NV
 

 

Listar

Todo DSpaceComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresAdvisorsTítulosMateriasKnowledge Areas (CNPq)DepartmentsProgramsDocument TypesAccess TypesEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresAdvisorsTítulosMateriasKnowledge Areas (CNPq)DepartmentsProgramsDocument TypesAccess Types

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Contacto | Sugerencias
Theme by 
Atmire NV