dc.creator | Freitas, Raphaela Palombo Bica de | |
dc.date.accessioned | 2023-08-24T19:53:10Z | |
dc.date.available | 2023-08-24 | |
dc.date.available | 2023-08-24T19:53:10Z | |
dc.date.issued | 2021-12-21 | |
dc.identifier.citation | FREITAS, Raphaela Palombo Bica de. Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. Coorientadora: Isabella Mozzillo. 2021. 147f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de
Pelotas, Pelotas, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/10020 | |
dc.description.abstract | The present study aimed to investigate the lexical crosslinguistic influences present in
the oral production of Spanish by Brazilian adult immigrants speakers of Portuguese,
Spanish and English and the factors that may affect the occurrence of this phenomenon
(linguistic typology and psychotypology, L2 status, recency, proficiency, and linguistic
ideologies). For this purpose, nine multilingual participants were recruited for the
research. They performed, via Skype, two production tasks: the narration of a short film
(The Wishgranter), in which the participant watched it and then narrated it in the target
language, and the semi-structured interview, which covered questions about language
use and preference, the role of immersion in learning, and the perception of
crosslinguistic influences, bilingualism and multilingualism. Participants also completed a
questionnaire and took an adapted Spanish proficiency test to better map their language
profiles, relevant to the factors analysis. From the transcripts of the two tasks and the
classification of the lexical crosslinguistic influences found, quantitative and qualitative
analyses were performed, which showed that Portuguese was the main source
language of the transfer cases in the two tasks and that only one case was found in
which English was the source language. Moreover, more transfers of form were found
than transfers of meaning. In terms of factors, linguistic typology and recency were
relevant for the occurrence of lexical crosslinguistic influences. Differently, L2 status and
proficiency in the target language did not play the same role. On the other hand, the role
of psychotypology and linguistic ideologies could not be proven. Such results, by
showing a panorama of transfer phenomena in the investigated population, intend to
clarify the mechanisms that govern the interaction between languages at the time of
their learning and use, a topic of enormous relevance for language teaching. | pt_BR |
dc.description.abstract | El presente estudio tuvo como objetivo investigar las influencias translingüísticas
lexicales presentes en la producción oral de español por brasileños adultos inmigrantes,
hablantes de portugués, español e inglés y los factores que pueden afectar este
fenómeno (tipología y psicotipología lingüística, status de L2, recencia, proficiencia e
ideologías lingüísticas). Para ello, fueron seleccionados para la investigación, nueve
participantes multilingües que realizaron, por Skype, dos tareas de producción: la
narración de un cortometraje (The Wishgranter), en el que el participante lo veía y luego
lo narraba en la lengua meta, y la entrevista semiestructurada, que abarcaba preguntas
sobre el uso y la preferencia de las lenguas, el rol de la inmersión en el aprendizaje y la
percepción sobre las influencias translingüísticas, el bilingüismo y el multilingüismo. Los
participantes también rellenaron un cuestionario y realizaron una prueba de proficiencia
de español adaptada para trazar mejor sus perfiles lingüísticos, relevantes para los
análisis de los factores. A partir de las transcripciones de las dos tareas y de la
clasificación de las influencias translingüísticas lexicales encontradas, se realizaron
análisis cuantitativos y cualitativos, que mostraron que el portugués fue la principal
lengua fuente de los casos de transferencia en ambas tareas y que sólo se encontró un
caso en el que el inglés fue la lengua fuente. Además, fueron encontradas más
transferencias de forma que de significado. En cuanto a los factores, la tipología
lingüística y la recencia fueron relevantes para la aparición de las influencias
translingüísticas lexicales. Diferentemente, el status de L2 y la proficiencia en la lengua
meta no desempeñaron un papel igual. Por otra parte, no fue posible demostrar el rol de
la psicotipología y de las ideologías lingüísticas. Tales resultados, al mostrar un
panorama de los fenómenos de transferencia en la población investigada, pretenden
esclarecer los mecanismos que rigen la interacción entre las lenguas en el momento de
su aprendizaje y uso, tema de enorme relevancia para la enseñanza de idiomas. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
dc.subject | Influências translinguísticas | pt_BR |
dc.subject | Transferência linguística | pt_BR |
dc.subject | Multilinguismo | pt_BR |
dc.subject | Crosslinguistic influences | pt_BR |
dc.subject | Language transfer | pt_BR |
dc.subject | Multilingualism | pt_BR |
dc.title | Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês. | pt_BR |
dc.title.alternative | Lexical Crosslinguistic Influences in the oral production of Spanish by Brazilian adult immigrants speakers of Portuguese, Spanish and English. | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 | Mozzillo, Isabella | |
dc.description.resumo | O presente estudo buscou investigar as influências translinguísticas lexicais presentes
na produção oral de espanhol por brasileiros adultos imigrantes, falantes de português,
espanhol e inglês e os fatores que podem afetar a ocorrência desse fenômeno
(tipologia e psicotipoligia linguísticas, status de L2, recência, proficiência e ideologias
linguísticas). Com esse propósito, foram selecionados para a pesquisa nove
participantes multilíngues que realizaram, via Skype, duas tarefas de produção: a
narração de um curta-metragem (The Wishgranter), na qual o participante o assistia e
logo o narrava na língua-alvo e a entrevista semiestruturada, que abrangia questões
sobre o uso e preferência das línguas, o papel da imersão na aprendizagem e a
percepção sobre as influências translinguísticas, o bilinguismo e o multilinguismo. Os
participantes também preencheram um questionário e fizeram um teste de proficiência
adaptado de espanhol para melhor traçar seus perfis linguísticos, relevantes para a
análise dos fatores. A partir das transcrições das duas tarefas e da classificação das
influências translinguísticas lexicais encontradas, foram feitas análises quantitativas e
qualitativas, que mostraram que o português foi a principal língua-fonte dos casos de
transferência nas duas tarefas e que somente foi encontrado um caso em que o inglês
foi a língua-fonte. Ademais, foram encontradas, em maior quantidade, transferências de
forma que transferências de significado. No que tange aos fatores, a tipologia linguística
e a recência foram relevantes para a ocorrência das influências translinguísticas
lexicais. Diferentemente, o status de L2 e a proficiência na língua-alvo não tiveram o
mesmo protagonismo. Por outro lado, não foi possível comprovar o papel da
psicotipologia e das ideologias linguísticas. Tais resultados, ao mostrar um panorama
de fenômenos de transferência na população investigada, pretendem esclarecer os
mecanismos que regem a interação entre as línguas no momento de sua aprendizagem
e uso, tema de enorme relevância para o ensino de línguas. | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Limberger, Bernardo Kolling | |
dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |