Mostrar registro simples

dc.creatorFreitas, Raphaela Palombo Bica de
dc.date.accessioned2023-08-24T19:53:10Z
dc.date.available2023-08-24
dc.date.available2023-08-24T19:53:10Z
dc.date.issued2021-12-21
dc.identifier.citationFREITAS, Raphaela Palombo Bica de. Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. Coorientadora: Isabella Mozzillo. 2021. 147f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/10020
dc.description.abstractThe present study aimed to investigate the lexical crosslinguistic influences present in the oral production of Spanish by Brazilian adult immigrants speakers of Portuguese, Spanish and English and the factors that may affect the occurrence of this phenomenon (linguistic typology and psychotypology, L2 status, recency, proficiency, and linguistic ideologies). For this purpose, nine multilingual participants were recruited for the research. They performed, via Skype, two production tasks: the narration of a short film (The Wishgranter), in which the participant watched it and then narrated it in the target language, and the semi-structured interview, which covered questions about language use and preference, the role of immersion in learning, and the perception of crosslinguistic influences, bilingualism and multilingualism. Participants also completed a questionnaire and took an adapted Spanish proficiency test to better map their language profiles, relevant to the factors analysis. From the transcripts of the two tasks and the classification of the lexical crosslinguistic influences found, quantitative and qualitative analyses were performed, which showed that Portuguese was the main source language of the transfer cases in the two tasks and that only one case was found in which English was the source language. Moreover, more transfers of form were found than transfers of meaning. In terms of factors, linguistic typology and recency were relevant for the occurrence of lexical crosslinguistic influences. Differently, L2 status and proficiency in the target language did not play the same role. On the other hand, the role of psychotypology and linguistic ideologies could not be proven. Such results, by showing a panorama of transfer phenomena in the investigated population, intend to clarify the mechanisms that govern the interaction between languages at the time of their learning and use, a topic of enormous relevance for language teaching.pt_BR
dc.description.abstractEl presente estudio tuvo como objetivo investigar las influencias translingüísticas lexicales presentes en la producción oral de español por brasileños adultos inmigrantes, hablantes de portugués, español e inglés y los factores que pueden afectar este fenómeno (tipología y psicotipología lingüística, status de L2, recencia, proficiencia e ideologías lingüísticas). Para ello, fueron seleccionados para la investigación, nueve participantes multilingües que realizaron, por Skype, dos tareas de producción: la narración de un cortometraje (The Wishgranter), en el que el participante lo veía y luego lo narraba en la lengua meta, y la entrevista semiestructurada, que abarcaba preguntas sobre el uso y la preferencia de las lenguas, el rol de la inmersión en el aprendizaje y la percepción sobre las influencias translingüísticas, el bilingüismo y el multilingüismo. Los participantes también rellenaron un cuestionario y realizaron una prueba de proficiencia de español adaptada para trazar mejor sus perfiles lingüísticos, relevantes para los análisis de los factores. A partir de las transcripciones de las dos tareas y de la clasificación de las influencias translingüísticas lexicales encontradas, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos, que mostraron que el portugués fue la principal lengua fuente de los casos de transferencia en ambas tareas y que sólo se encontró un caso en el que el inglés fue la lengua fuente. Además, fueron encontradas más transferencias de forma que de significado. En cuanto a los factores, la tipología lingüística y la recencia fueron relevantes para la aparición de las influencias translingüísticas lexicales. Diferentemente, el status de L2 y la proficiencia en la lengua meta no desempeñaron un papel igual. Por otra parte, no fue posible demostrar el rol de la psicotipología y de las ideologías lingüísticas. Tales resultados, al mostrar un panorama de los fenómenos de transferencia en la población investigada, pretenden esclarecer los mecanismos que rigen la interacción entre las lenguas en el momento de su aprendizaje y uso, tema de enorme relevancia para la enseñanza de idiomas.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectInfluências translinguísticaspt_BR
dc.subjectTransferência linguísticapt_BR
dc.subjectMultilinguismopt_BR
dc.subjectCrosslinguistic influencespt_BR
dc.subjectLanguage transferpt_BR
dc.subjectMultilingualismpt_BR
dc.titleInfluências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.pt_BR
dc.title.alternativeLexical Crosslinguistic Influences in the oral production of Spanish by Brazilian adult immigrants speakers of Portuguese, Spanish and English.pt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.advisor-co1Mozzillo, Isabella
dc.description.resumoO presente estudo buscou investigar as influências translinguísticas lexicais presentes na produção oral de espanhol por brasileiros adultos imigrantes, falantes de português, espanhol e inglês e os fatores que podem afetar a ocorrência desse fenômeno (tipologia e psicotipoligia linguísticas, status de L2, recência, proficiência e ideologias linguísticas). Com esse propósito, foram selecionados para a pesquisa nove participantes multilíngues que realizaram, via Skype, duas tarefas de produção: a narração de um curta-metragem (The Wishgranter), na qual o participante o assistia e logo o narrava na língua-alvo e a entrevista semiestruturada, que abrangia questões sobre o uso e preferência das línguas, o papel da imersão na aprendizagem e a percepção sobre as influências translinguísticas, o bilinguismo e o multilinguismo. Os participantes também preencheram um questionário e fizeram um teste de proficiência adaptado de espanhol para melhor traçar seus perfis linguísticos, relevantes para a análise dos fatores. A partir das transcrições das duas tarefas e da classificação das influências translinguísticas lexicais encontradas, foram feitas análises quantitativas e qualitativas, que mostraram que o português foi a principal língua-fonte dos casos de transferência nas duas tarefas e que somente foi encontrado um caso em que o inglês foi a língua-fonte. Ademais, foram encontradas, em maior quantidade, transferências de forma que transferências de significado. No que tange aos fatores, a tipologia linguística e a recência foram relevantes para a ocorrência das influências translinguísticas lexicais. Diferentemente, o status de L2 e a proficiência na língua-alvo não tiveram o mesmo protagonismo. Por outro lado, não foi possível comprovar o papel da psicotipologia e das ideologias linguísticas. Tais resultados, ao mostrar um panorama de fenômenos de transferência na população investigada, pretendem esclarecer os mecanismos que regem a interação entre as línguas no momento de sua aprendizagem e uso, tema de enorme relevância para o ensino de línguas.pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR
dc.contributor.advisor1Limberger, Bernardo Kolling
dc.subject.cnpq1LETRASpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples