dc.creator | Ribeiro, Leonardo da Rosa | |
dc.date.accessioned | 2024-10-22T12:51:00Z | |
dc.date.available | 2024-10-22T12:51:00Z | |
dc.date.issued | 2024-04-12 | |
dc.identifier.citation | RIBEIRO, Leonardo da Rosa. Translinguagem e leitura: efeitos da instrução para práticas translíngues na compreensão leitora em francês como língua estrangeira. 2024. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14353 | |
dc.description.abstract | The term Translinguaging (Williams, 1994) was first employed in the 1990s, originally
coined in Welsh as "trawsieithu" by Cen Williams, with the purpose of denoting a
pedagogical model in which students and teachers alternated between the language
of input and the language of output. Over time, Translinguaging ceased to focus
exclusively on pedagogical practices, generalizing its applicability from the classroom
to the streets, that is, from classrooms to any and all aspects of the daily life of a
bilingual/multilingual individual. According to García (2009), the term characterizes
the way speakers access various elements of their linguistic repertoires in a given
communicative situation. According to Vogel and García (2017), this repertoire is
composed of various elements from all linguistic levels, which are employed
considering the communicative context, interlocutors, and the subject under
discussion. However, as Morais (2022) points out, research in Translinguaging
predominantly investigates translanguaging practices in production skills (writing and
speaking) to the detriment of comprehension skills. Thus, the general objective of this
study was to investigate the effects of instruction for translanguaging practices on the
performance of reading tasks in French as a foreign language. In order to achieve
this, four participants were gathered, students of the Bachelor's degree program in
Portuguese and French at the Federal University of Pelotas. These four participants
formed two pairs to carry out reading, discussion, and comprehension tasks. The so called monolingual pair was instructed to perform all tasks using only resources from
the French language; the other pair, called the translingual pair, was allowed to
employ all resources from their linguistic repertoires that they deemed necessary.
The results suggest a low influence of instructions for translingual practices on
performance in foreign language comprehension tasks, as the results obtained by the
monolingual pair and the translingual pair were very close. The instructions seemed
to bring to light linguistic practices previously consolidated by the participants. While
the monolingual pair used only resources from the French language both during task
resolution and in interactions not related to the text, the translingual pair resorted to
resources from their mother tongue when they had any communicative objectives not
related to the tasks they were performing. Among the participants, the use of different
reading strategies was observed, which have contributed to the performance of the
translingual pair when it involved the use of resources from the linguistic repertoire
beyond those exclusively linked to the French language. I recommend foreign
language teachers to use varied resources from students' linguistic repertoires in the
classroom strategically, through the teaching of reading strategies. | pt_BR |
dc.description.abstract | Le terme Translangage (Williams, 1994) a été employé pour la première fois dans les
années 1990, initialement forgé en gallois comme « trawsieithu » par Cen Williams,
dans le but de désigner un modèle pédagogique dans lequel les élèves et les
enseignants alternaient entre la langue d'entrée et la langue de sortie. Avec le
temps, la Translangage a cessé de se concentrer exclusivement sur les pratiques
pédagogiques, généralisant son applicabilité de la salle de classe à la rue, c'est-à dire, des salles de classe à tous les aspects de la vie quotidienne d'un individu
bilingue/multilingue. Selon García (2009), le terme caractérise la manière dont les
locuteurs accèdent aux différents éléments de leurs répertoires linguistiques dans
une situation communicative donnée. Selon Vogel et García (2017), ce répertoire est
composé de divers éléments de tous les niveaux linguistiques, qui sont utilisés en
tenant compte du contexte communicatif, des interlocuteurs et du sujet en
discussion. Cependant, comme le souligne Morais (2022), les recherches en
Translangage enquêtent principalement sur les pratiques de translangage dans les
compétences de production (écriture et parole) au détriment des compétences en
compréhension. Ainsi, l'objectif général de cette étude a été d'étudier les effets de
l'instruction pour les pratiques de translangage sur la performance des tâches de
lecture en français comme langue étrangère. Pour ce faire, quatre participants ont
été réunis, des étudiants du cours de Licence en Portugais et en Français à
l'Université Fédérale de Pelotas. Ces quatre participants ont formé deux paires pour
réaliser des tâches de lecture, de discussion et de compréhension. La paire dite
monolingue a reçu pour instruction d'effectuer toutes les tâches en utilisant
uniquement des ressources de la langue française ; l'autre paire, appelée la paire de
translangage, a été autorisée à utiliser toutes les ressources de leurs répertoires
linguistiques qu'ils jugeaient nécessaires. Les résultats suggèrent une faible
influence des instructions pour les pratiques de translangage sur la performance
dans les tâches de compréhension de langue étrangère, car les résultats obtenus
par la paire monolingue et la paire de translangage étaient très proches. Les
instructions semblaient mettre en lumière des pratiques linguistiques déjà
consolidées par les participants. Alors que la paire monolingue n'utilisait que des
ressources de la langue française aussi bien pendant la résolution des tâches que
dans les interactions non liées au texte, la paire de translangage faisait appel aux
ressources de leur langue maternelle lorsqu'ils avaient des objectifs communicatifs
non liés aux tâches qu'ils accomplissaient. Parmi les participants, l'utilisation de
différentes stratégies de lecture a été observée, ce qui ont contribué pour la
performance de la paire de translangage lorsque cela impliquait l'utilisation de
ressources du répertoire linguistique au-delà de celles exclusivement liées à la
langue française. Je recommande aux enseignants de langues étrangères d'utiliser
de manière stratégique des ressources variées des répertoires linguistiques des
étudiants en classe, par l'enseignement de stratégies de lecture. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
dc.subject | Translinguagem | pt_BR |
dc.subject | Repertório linguístico | pt_BR |
dc.subject | Leitura | pt_BR |
dc.subject | Multilinguismo | pt_BR |
dc.subject | Francês como língua estrangeira | pt_BR |
dc.subject | Translinguaging | pt_BR |
dc.subject | Linguistic repertoire | pt_BR |
dc.subject | Reading | pt_BR |
dc.subject | Multilingualism | pt_BR |
dc.subject | French as a foreign language | pt_BR |
dc.subject | Translangage | pt_BR |
dc.subject | Répertoire linguistique | pt_BR |
dc.subject | Lecture | pt_BR |
dc.subject | Multilinguisme | pt_BR |
dc.subject | Français comme langue étrangère | pt_BR |
dc.title | Translinguagem e leitura: efeitos da instrução para práticas translíngues na compreensão leitora em francês como língua estrangeira | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7045179688957554 | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4045334825113050 | pt_BR |
dc.description.resumo | O termo Translinguagem (Williams, 1994) foi empregado pela primeira vez nos anos
1990, cunhado originalmente em galês como trawsieithu por Cen Williams, com a
finalidade de denominar um modelo pedagógico no qual os alunos e professores
alternavam entre a língua do input e a língua do output. Com o passar do tempo, a
Translinguagem deixou de se concentrar exclusivamente em práticas pedagógicas,
generalizando a sua aplicabilidade da escola para as ruas, isto é, das salas de aula
para todo e qualquer aspecto do cotidiano de um sujeito bilíngue/multilíngue.
Segundo García (2009), o termo caracteriza a maneira como os falantes acessam os
vários elementos dos seus repertórios linguísticos em uma determinada situação
comunicativa. De acordo com Vogel e García (2017), esse repertório é composto por
vários elementos, de todos os níveis linguísticos, que são empregados levando em
conta o contexto comunicativo, os interlocutores e o assunto em discussão.
Entretanto, conforme expõe Morais (2022), as pesquisas em Translinguagem
investigam, majoritariamente, as práticas translíngues nas habilidades de produção
(escrita e oralidade) em detrimento das de compreensão. Dessa forma, o objetivo
geral deste trabalho foi o de investigar os efeitos da instrução para práticas
translíngues na realização e de tarefas de leitura em francês como língua
estrangeira. A fim de alcançá-lo, reuni quatro participantes, estudantes do curso de
Licenciatura em Letras – Português e Francês da Universidade Federal de Pelotas.
Esses quatro participantes formaram dois pares a fim de realizarem tarefas de
leitura, discussão e de compreensão. O denominado par monolíngue foi instruído a
executar todas as tarefas utilizando unicamente recursos da língua francesa; o outro
par, denominado par translíngue, recebeu permissão para empregar todos os
recursos dos seus repertórios linguísticos que julgassem necessários. Os resultados
sugerem uma baixa influência de instruções a práticas translíngues sobre o
desempenho nas tarefas de compreensão em língua estrangeira, uma vez que os
resultados obtidos pelo par monolíngue e pelo par translíngue foram bastante
próximos. As instruções pareceram trazer à tona práticas linguísticas já consolidadas
pelos participantes. Enquanto o par monolíngue usou somente recursos da língua
francesa tanto durante a resolução das tarefas quanto em interações não referentes
ao texto, o par translíngue recorreu a recursos da língua materna quando tinham
quaisquer objetivos comunicativos não ligados às tarefas que executavam.
Observou-se, dentre os participantes, o recurso a diferentes estratégias de leitura,
as quais contribuíram para o bom desempenho do par translíngue quando
envolveram o emprego de recursos do repertório linguístico além dos
exclusivamente ligados à língua francesa. Deixo a recomendação a professores de
línguas estrangeiras para o uso de recursos variados dos repertórios linguísticos dos
estudantes em sala de aula de maneira estratégica, por meio do ensino de
estratégias de leitura. | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Limberger, Bernardo Kolling | |
dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |