Mostrar el registro sencillo del ítem
Translinguagem e leitura: efeitos da instrução para práticas translíngues na compreensão leitora em francês como língua estrangeira
dc.creator | Ribeiro, Leonardo da Rosa | |
dc.date.accessioned | 2024-10-22T12:51:00Z | |
dc.date.available | 2024-10-22T12:51:00Z | |
dc.date.issued | 2024-04-12 | |
dc.identifier.citation | RIBEIRO, Leonardo da Rosa. Translinguagem e leitura: efeitos da instrução para práticas translíngues na compreensão leitora em francês como língua estrangeira. 2024. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14353 | |
dc.description.abstract | The term Translinguaging (Williams, 1994) was first employed in the 1990s, originally coined in Welsh as "trawsieithu" by Cen Williams, with the purpose of denoting a pedagogical model in which students and teachers alternated between the language of input and the language of output. Over time, Translinguaging ceased to focus exclusively on pedagogical practices, generalizing its applicability from the classroom to the streets, that is, from classrooms to any and all aspects of the daily life of a bilingual/multilingual individual. According to García (2009), the term characterizes the way speakers access various elements of their linguistic repertoires in a given communicative situation. According to Vogel and García (2017), this repertoire is composed of various elements from all linguistic levels, which are employed considering the communicative context, interlocutors, and the subject under discussion. However, as Morais (2022) points out, research in Translinguaging predominantly investigates translanguaging practices in production skills (writing and speaking) to the detriment of comprehension skills. Thus, the general objective of this study was to investigate the effects of instruction for translanguaging practices on the performance of reading tasks in French as a foreign language. In order to achieve this, four participants were gathered, students of the Bachelor's degree program in Portuguese and French at the Federal University of Pelotas. These four participants formed two pairs to carry out reading, discussion, and comprehension tasks. The so called monolingual pair was instructed to perform all tasks using only resources from the French language; the other pair, called the translingual pair, was allowed to employ all resources from their linguistic repertoires that they deemed necessary. The results suggest a low influence of instructions for translingual practices on performance in foreign language comprehension tasks, as the results obtained by the monolingual pair and the translingual pair were very close. The instructions seemed to bring to light linguistic practices previously consolidated by the participants. While the monolingual pair used only resources from the French language both during task resolution and in interactions not related to the text, the translingual pair resorted to resources from their mother tongue when they had any communicative objectives not related to the tasks they were performing. Among the participants, the use of different reading strategies was observed, which have contributed to the performance of the translingual pair when it involved the use of resources from the linguistic repertoire beyond those exclusively linked to the French language. I recommend foreign language teachers to use varied resources from students' linguistic repertoires in the classroom strategically, through the teaching of reading strategies. | pt_BR |
dc.description.abstract | Le terme Translangage (Williams, 1994) a été employé pour la première fois dans les années 1990, initialement forgé en gallois comme « trawsieithu » par Cen Williams, dans le but de désigner un modèle pédagogique dans lequel les élèves et les enseignants alternaient entre la langue d'entrée et la langue de sortie. Avec le temps, la Translangage a cessé de se concentrer exclusivement sur les pratiques pédagogiques, généralisant son applicabilité de la salle de classe à la rue, c'est-à dire, des salles de classe à tous les aspects de la vie quotidienne d'un individu bilingue/multilingue. Selon García (2009), le terme caractérise la manière dont les locuteurs accèdent aux différents éléments de leurs répertoires linguistiques dans une situation communicative donnée. Selon Vogel et García (2017), ce répertoire est composé de divers éléments de tous les niveaux linguistiques, qui sont utilisés en tenant compte du contexte communicatif, des interlocuteurs et du sujet en discussion. Cependant, comme le souligne Morais (2022), les recherches en Translangage enquêtent principalement sur les pratiques de translangage dans les compétences de production (écriture et parole) au détriment des compétences en compréhension. Ainsi, l'objectif général de cette étude a été d'étudier les effets de l'instruction pour les pratiques de translangage sur la performance des tâches de lecture en français comme langue étrangère. Pour ce faire, quatre participants ont été réunis, des étudiants du cours de Licence en Portugais et en Français à l'Université Fédérale de Pelotas. Ces quatre participants ont formé deux paires pour réaliser des tâches de lecture, de discussion et de compréhension. La paire dite monolingue a reçu pour instruction d'effectuer toutes les tâches en utilisant uniquement des ressources de la langue française ; l'autre paire, appelée la paire de translangage, a été autorisée à utiliser toutes les ressources de leurs répertoires linguistiques qu'ils jugeaient nécessaires. Les résultats suggèrent une faible influence des instructions pour les pratiques de translangage sur la performance dans les tâches de compréhension de langue étrangère, car les résultats obtenus par la paire monolingue et la paire de translangage étaient très proches. Les instructions semblaient mettre en lumière des pratiques linguistiques déjà consolidées par les participants. Alors que la paire monolingue n'utilisait que des ressources de la langue française aussi bien pendant la résolution des tâches que dans les interactions non liées au texte, la paire de translangage faisait appel aux ressources de leur langue maternelle lorsqu'ils avaient des objectifs communicatifs non liés aux tâches qu'ils accomplissaient. Parmi les participants, l'utilisation de différentes stratégies de lecture a été observée, ce qui ont contribué pour la performance de la paire de translangage lorsque cela impliquait l'utilisation de ressources du répertoire linguistique au-delà de celles exclusivement liées à la langue française. Je recommande aux enseignants de langues étrangères d'utiliser de manière stratégique des ressources variées des répertoires linguistiques des étudiants en classe, par l'enseignement de stratégies de lecture. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
dc.subject | Translinguagem | pt_BR |
dc.subject | Repertório linguístico | pt_BR |
dc.subject | Leitura | pt_BR |
dc.subject | Multilinguismo | pt_BR |
dc.subject | Francês como língua estrangeira | pt_BR |
dc.subject | Translinguaging | pt_BR |
dc.subject | Linguistic repertoire | pt_BR |
dc.subject | Reading | pt_BR |
dc.subject | Multilingualism | pt_BR |
dc.subject | French as a foreign language | pt_BR |
dc.subject | Translangage | pt_BR |
dc.subject | Répertoire linguistique | pt_BR |
dc.subject | Lecture | pt_BR |
dc.subject | Multilinguisme | pt_BR |
dc.subject | Français comme langue étrangère | pt_BR |
dc.title | Translinguagem e leitura: efeitos da instrução para práticas translíngues na compreensão leitora em francês como língua estrangeira | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7045179688957554 | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4045334825113050 | pt_BR |
dc.description.resumo | O termo Translinguagem (Williams, 1994) foi empregado pela primeira vez nos anos 1990, cunhado originalmente em galês como trawsieithu por Cen Williams, com a finalidade de denominar um modelo pedagógico no qual os alunos e professores alternavam entre a língua do input e a língua do output. Com o passar do tempo, a Translinguagem deixou de se concentrar exclusivamente em práticas pedagógicas, generalizando a sua aplicabilidade da escola para as ruas, isto é, das salas de aula para todo e qualquer aspecto do cotidiano de um sujeito bilíngue/multilíngue. Segundo García (2009), o termo caracteriza a maneira como os falantes acessam os vários elementos dos seus repertórios linguísticos em uma determinada situação comunicativa. De acordo com Vogel e García (2017), esse repertório é composto por vários elementos, de todos os níveis linguísticos, que são empregados levando em conta o contexto comunicativo, os interlocutores e o assunto em discussão. Entretanto, conforme expõe Morais (2022), as pesquisas em Translinguagem investigam, majoritariamente, as práticas translíngues nas habilidades de produção (escrita e oralidade) em detrimento das de compreensão. Dessa forma, o objetivo geral deste trabalho foi o de investigar os efeitos da instrução para práticas translíngues na realização e de tarefas de leitura em francês como língua estrangeira. A fim de alcançá-lo, reuni quatro participantes, estudantes do curso de Licenciatura em Letras – Português e Francês da Universidade Federal de Pelotas. Esses quatro participantes formaram dois pares a fim de realizarem tarefas de leitura, discussão e de compreensão. O denominado par monolíngue foi instruído a executar todas as tarefas utilizando unicamente recursos da língua francesa; o outro par, denominado par translíngue, recebeu permissão para empregar todos os recursos dos seus repertórios linguísticos que julgassem necessários. Os resultados sugerem uma baixa influência de instruções a práticas translíngues sobre o desempenho nas tarefas de compreensão em língua estrangeira, uma vez que os resultados obtidos pelo par monolíngue e pelo par translíngue foram bastante próximos. As instruções pareceram trazer à tona práticas linguísticas já consolidadas pelos participantes. Enquanto o par monolíngue usou somente recursos da língua francesa tanto durante a resolução das tarefas quanto em interações não referentes ao texto, o par translíngue recorreu a recursos da língua materna quando tinham quaisquer objetivos comunicativos não ligados às tarefas que executavam. Observou-se, dentre os participantes, o recurso a diferentes estratégias de leitura, as quais contribuíram para o bom desempenho do par translíngue quando envolveram o emprego de recursos do repertório linguístico além dos exclusivamente ligados à língua francesa. Deixo a recomendação a professores de línguas estrangeiras para o uso de recursos variados dos repertórios linguísticos dos estudantes em sala de aula de maneira estratégica, por meio do ensino de estratégias de leitura. | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Limberger, Bernardo Kolling | |
dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
PPGL: Dissertações e Teses [296]
Abrange as dissertações e teses do PPGL.