Mostrar el registro sencillo del ítem
The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic
dc.creator | Ribeiro, Maurício Giordano | |
dc.date.accessioned | 2024-10-31T13:18:27Z | |
dc.date.available | 2024-10-31T13:18:27Z | |
dc.date.issued | 2023-03-29 | |
dc.identifier.citation | RIBEIRO, Mauricio Giordano. The Flame: Experiência de Tradução Uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic. 2023. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14417 | |
dc.description.abstract | This work looks toward the translation of poetry through the lens of what has been experienced during the translation process. I set myself with the task of translating five poems written by Leonard Cohen found in the book The Flame (2018): “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” and “Drank a lot”. Henri Meschonnic’s work supports the theorization towards the poetics of rhythm, which will guide the process of translation, experience and re-production of the effects of the chosen poems. The concepts of rhythm and discourse in Meschonnic direct the listening and writing of the poems in Brazilian Portuguese. Issues like prosodic and syntactic accents, the discourse’s effects and the translator’s role as a critic lead the practice. The poetics of discourse, in Meschonnic, is not a set of rules, but a critique on how to do things and on how we look towards the poem, and this work aims at applying these ideas. It discusses translation as creation and the translator’s role as an authour, my role in this writing, which is crucial to this work and make this experience in translation yearn to be written word. I present what I call the Language of Cohen, which in tandem with the listening to the rhythm base the translation of the selected poems. In conclusion, Meschonnic’s theory makes possible to work on the poem from a perspective that takes in consideration a literary work by itself, and from this, translate the discourse in all that it signifies to the French theoretician. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
dc.subject | Ritmo | pt_BR |
dc.subject | Henri Meschonnic | pt_BR |
dc.subject | Leonard Cohen | pt_BR |
dc.subject | The Flame | pt_BR |
dc.subject | Tradução de poesia | pt_BR |
dc.subject | Rhythm | pt_BR |
dc.subject | Poetry translation | pt_BR |
dc.title | The Flame: Experiência de Tradução: uma proposta de tradução de cinco poemas de Leonard Cohen pelo e através do ritmo em Henri Meschonnic | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | Não localizado. | pt_BR |
dc.contributor.advisorID | https://orcid.org/0000-0002-7363-0375 | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/9399552968699184 | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 | Steil, Juliana | |
dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5586916987453183 | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho é um olhar para a tradução de poesia através da experiência vivida durante o fazer tradutório. Proponho-me a traduzir cinco poemas do livro The Flame (2018) de Leonard Cohen, os quais são “Come Healing”, “Thanks for turning me on”, “Listen to the humming bird”, “Moving On” e “Drank a lot”. O trabalho de Henri Meschonnic serve como base para pensar uma poética do ritmo que me guiará o processo de tradução, vivência e re-produção dos efeitos dos poemas aqui trazidos. Os conceitos de ritmo e discurso em Meschonnic guiam a escuta e a escrita dos poemas em português brasileiro, nos quais questões como acentos sintáticos e prosódicos, os efeitos do discurso e o papel do tradutor como crítico conduzem a prática. A Poética do discurso, em Meschonnic, não é um conjunto de regras, mas uma crítica ao modo de fazer e de olhar para o poema, e esse trabalho busca aplicar esses preceitos a esta tradução. Discussões acerca da tradução como criação e do papel do tradutor como autor, o meu papel nesta escrita, são partes cruciais deste trabalho que fazem com que esta experiência de traduzir se almeje palavra escrita. Proponho o que chamo de Língua de Cohen para, partindo desta e da escuta do ritmo, elaborar a tradução dos poemas selecionados. Conclui-se que a teoria de Meschonnic possibilita trabalhar com o poema de um ponto de vista que considere a obra por ela mesma e, partindo desse olhar, traduzir o discurso em tudo que o conceito significa para o pensador francês. | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Neumann, Daiane | |
dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
PPGL: Dissertações e Teses [296]
Abrange as dissertações e teses do PPGL.