dc.creator | Ferreira, Renan Castro | |
dc.date.accessioned | 2024-11-04T14:31:28Z | |
dc.date.available | 2024-11-04T14:31:28Z | |
dc.date.issued | 2023-08-17 | |
dc.identifier.citation | FERREIRA, Renan Castro. Transferência conceitual na lexicalização de eventos de movimento em inglês-LE por falantes de português-LM. Orientadora: Isabella Mozzillo. 2023. 261 f. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14465 | |
dc.description.abstract | This study investigated conceptual cross-linguistic influence (JARVIS, 1998; PAVLENKO, 2009) on motion event lexicalization (TALMY, 2000) in the speech of Brazilian bilinguals that have Portuguese as their mother tongue and English as a foreign language. This cross-sectional study combines qualitative and quantitative methods and has an exploratory, explanatory, and quasi-experimental nature. Data collection included four tasks: English oral descriptions of video clips, Portuguese oral descriptions of video clips, a placement test in English, and production and recognition of motion verbs in English. The sample included 105 adult participants in three groups: a control group of 30 native Portuguese speakers who did not know English, a control group of 30 native English speakers who did not know Portuguese and a target group of 45 bilinguals of these languages, subdivided according to their level of proficiency in English. The results show that the bilinguals suffered conceptual cross-linguistic influence of their mother tongue when describing motion events in their foreign language. This was verified by comparing the target and control groups in how they used lexicalization patterns typical of English and how they expressed manner of motion. Furthermore, the comparison between bilinguals with different levels of proficiency showed differences between them in the motion lexicalization patterns in English, which reflect a restructuring of the mental representations of the conceptual domain MOTION. The results also pointed to the occurrence of a hybrid lexicalization pattern in the production in English by participants of the target group, evincing conceptualizations that are a fundamentally bilingual. This research brings important contributions and innovations to the study of cross-linguistic influence, as it is one of the first on Portuguese-English conceptual transfer. It is also innovative for approaching the perceptual salience of manner of motion in Brazilian Portuguese from an experimental perspective. The method used showed to be efficient and can serve as a model for future studies on motion lexicalization, particularly in contexts with speakers of languages of different typologies. This study provides new insights into how language affects the way bilinguals describe motion, particularly into the cross-linguistic influence in the conceptual level – a phenomeon that needs to be further investigated in the context of foreign language teaching –, and it can lead to future research on other conceptual domains and languages. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
dc.subject | Transferência conceitual | pt_BR |
dc.subject | Inglês como língua estrangeira | pt_BR |
dc.subject | Lexicalização de movimento | pt_BR |
dc.subject | Bilinguismo | pt_BR |
dc.subject | Cognição bilíngue | pt_BR |
dc.subject | Conceptual transfer | pt_BR |
dc.subject | English as foreign language | pt_BR |
dc.subject | Motion lexicalization | pt_BR |
dc.subject | Bilingualism | pt_BR |
dc.subject | Bilingual cognition | pt_BR |
dc.title | Transferência conceitual na lexicalização de eventos de movimento em inglês-LE por falantes de português-LM | pt_BR |
dc.title.alternative | Conceptual transfer in motion event lexicalization in FL-English by speakers of L1-Portuguese | pt_BR |
dc.type | doctoralThesis | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7600968312584263 | pt_BR |
dc.contributor.advisorID | https://orcid.org/0000-0001-8445-9174 | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/9812747786053690 | pt_BR |
dc.description.resumo | Esta pesquisa investigou a influência translinguística conceitual (JARVIS, 1998; PAVLENKO, 2009) na lexicalização de eventos de movimento (TALMY, 2000) na produção oral em inglês de bilíngues brasileiros falantes de português como língua materna e inglês como língua estrangeira. Trata-se de um estudo transversal de abordagem mista – qualitativa e quantitativa, e de caráter exploratório, explicativo e quase-experimental. A coleta de dados incluiu quatro tarefas: descrição oral em inglês de clipes de vídeo, descrição oral em português de clipes de vídeo, teste de nivelamento em inglês, e tarefa de produção e reconhecimento de verbos de movimento em inglês. A amostra foi formada por 105 participantes adultos em três grupos: um grupo-controle com 30 falantes nativos de português que não sabiam inglês, um grupo-controle com 30 falantes nativos de inglês que não sabiam português e de um grupo-alvo com 45 bilíngues dessas línguas, subdivididos de acordo com o nível de proficiência. Os resultados mostraram que os participantes bilíngues sofreram influência translinguística conceitual da sua língua materna ao descreverem eventos de movimento na língua estrangeira. Isso foi constatado através de diferenças entre os grupo-alvo e os grupo-controle de inglês em relação ao uso dos padrões de lexicalização típicos dessa língua e a lexicalização de MODO de movimento. Além disso, a comparação entre bilíngues com diferentes níveis de proficiência mostrou diferenças entre eles nos padrões de lexicalização de movimento em inglês, que refletem uma reestruturação da representação mental do domínio conceitual MOVIMENTO. Os resultados também apontaram a ocorrência de um padrão híbrido de lexicalização na produção em inglês de participantes do grupo-alvo, evidenciando uma conceitualização fundamentalmente bilíngue. Esta pesquisa traz importantes contribuições e inovações para o estudo da influência translinguística, pois é uma das primeiras sobre a transferência conceitual português-inglês no mundo. Também é inovadora por abordar a saliência perceptual de MODO de movimento em português brasileiro sob uma perspectiva experimental. A metodologia utilizada demonstrou eficiência e pode servir de modelo para futuros estudos sobre a lexicalização de movimento, particularmente em contextos com falantes de línguas de tipologias diferentes. O estudo amplia o conhecimento sobre influência translinguística conceitual em eventos de movimento – fenômeno importante da interlíngua e que ainda precisa ser considerado nas teorias e abordagens de ensino de LE, e fornece bases para futuras pesquisas em outros domínios conceituais e línguas. | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Mozzillo, Isabella Ferreira | |
dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |