O ritmo feminino do poema Storni: uma proposta de tradução de poemas selecionados à luz da poética do traduzir

Visualizar/ Abrir
Data
2024-12-18Autor
Savia Vidales, Antonella Romina
Metadata
Mostrar registro completoResumo
Este trabalho tem por objetivo discutir, analisar, traduzir e refletir sobre o poema Storni,
considerando a obra de Alfonsina Storni como um conjunto que possibilita pensar e
re-pensar conceitos particulares. Tal discussão é desenvolvida partindo da proposta
da poética do traduzir de Henri Meschonnic. A fim de realizar um movimento teórico prático, são apresentados quatro poemas da escritora argentina Alfonsina Storni, bem
como as análises dos poemas elegidos, acompanhadas de uma proposta de tradução
para cada um. Para desenvolver tal discussão, primeiro, abordam-se as
problemáticas-chave da teoria meschonniquiana. São elas: poema, ritmo, oralidade,
tradução e acentuação. Logo, apresenta-se o Poema Storni acompanhado de uma
discussão sobre a língua da Storni. Neste ponto, busca-se pensar e observar as
recorrências presentes na obra de Storni e, assim, compreender os conceitos
stornianos de mulher, homem, liberdade feminina e espaço público-privado. Em
seguida, são discutidos os poemas em espanhol, “Fecundidad”, “Así”, “El extraño
deseo” e “Hombre pequeñito…”, acompanhados das análises do ritmo de cada
poema. Conjuntamente, apresentam-se as propostas de tradução, bem como a
análise do ritmo, tanto nos textos em português, quanto em espanhol, a fim de re-criar
as relações de significância e o ritmo do texto de partida. Por fim, são tecidas as
considerações finais, buscando um movimento de pensar e re-pensar o fazer teórico prático, bem como a o ritmo do Poema Storni.