• português (Brasil)
    • English
    • español
  • português (Brasil) 
    • português (Brasil)
    • English
    • español
  • Entrar
Ver item 
  •   Página inicial
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • Ver item
  •   Página inicial
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • Ver item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

O ritmo feminino do poema Storni: uma proposta de tradução de poemas selecionados à luz da poética do traduzir

Thumbnail
Visualizar/Abrir
Tese_Antonella Romina Savia Vidales.pdf (7.339Mb)
Data
2024-12-18
Autor
Savia Vidales, Antonella Romina
Metadata
Mostrar registro completo
Resumo
Este trabalho tem por objetivo discutir, analisar, traduzir e refletir sobre o poema Storni, considerando a obra de Alfonsina Storni como um conjunto que possibilita pensar e re-pensar conceitos particulares. Tal discussão é desenvolvida partindo da proposta da poética do traduzir de Henri Meschonnic. A fim de realizar um movimento teórico prático, são apresentados quatro poemas da escritora argentina Alfonsina Storni, bem como as análises dos poemas elegidos, acompanhadas de uma proposta de tradução para cada um. Para desenvolver tal discussão, primeiro, abordam-se as problemáticas-chave da teoria meschonniquiana. São elas: poema, ritmo, oralidade, tradução e acentuação. Logo, apresenta-se o Poema Storni acompanhado de uma discussão sobre a língua da Storni. Neste ponto, busca-se pensar e observar as recorrências presentes na obra de Storni e, assim, compreender os conceitos stornianos de mulher, homem, liberdade feminina e espaço público-privado. Em seguida, são discutidos os poemas em espanhol, “Fecundidad”, “Así”, “El extraño deseo” e “Hombre pequeñito…”, acompanhados das análises do ritmo de cada poema. Conjuntamente, apresentam-se as propostas de tradução, bem como a análise do ritmo, tanto nos textos em português, quanto em espanhol, a fim de re-criar as relações de significância e o ritmo do texto de partida. Por fim, são tecidas as considerações finais, buscando um movimento de pensar e re-pensar o fazer teórico prático, bem como a o ritmo do Poema Storni.
URI
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15516
Collections
  • PPGL: Dissertações e Teses [296]

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Entre em contato | Deixe sua opinião
Theme by 
Atmire NV
 

 

Navegar

Todo o repositórioComunidades e ColeçõesData do documentoAutoresOrientadoresTítulosAssuntosÁreas de Conhecimento (CNPq)DepartamentosProgramasTipos de DocumentoTipos de AcessoEsta coleçãoData do documentoAutoresOrientadoresTítulosAssuntosÁreas de Conhecimento (CNPq)DepartamentosProgramasTipos de DocumentoTipos de Acesso

Minha conta

EntrarCadastro

Estatística

Ver as estatísticas de uso

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Entre em contato | Deixe sua opinião
Theme by 
Atmire NV