Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorVidales, Antonella Romina Savia
dc.date.accessioned2021-05-04T22:41:28Z
dc.date.available2021-05-04T22:41:28Z
dc.date.issued2020-09-09
dc.identifier.citationVIDALES, Antonella Romina Savia. A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução. Orientadora: Daiane Neumann. 2020. 116 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7436
dc.description.abstractEste trabajo tiene como objetivo discutir y reflexionar sobre el acto de traducir, considerando las relaciones entre forma y sentido, sonido y sentido, a fin de considerar sobre la poética de traducción propuesta por Henri Meschonnic. Buscamos ir más allá de la teoría por medio de la práctica de traducción. Para desarrollar la discusión, iniciamos con la reflexión de Saussure ([1916] 2012) sobre lengua, valor y arbitrariedad de los signos a fin de reflexionar sobre la inseparabilidad entre la forma y el sentido en la lengua. Para pensar en la indisolubilidad entre forma y sentido en el discurso, nos basamos en la teoría de Benveniste ([1966] 2005; [1974] 2006), que analiza el dominio semiótico – propuesto por Saussure, y el dominio semántico, que se abre para la dimensión discursiva de la lengua. También nos apoyamos en algunas reflexiones de Jakobson ([1959] 2012), que relacionan las discusiones sobre lengua y lenguaje en Saussure y Benveniste. Para concluir la discusión teórica, nos centramos en la propuesta de la poética de la traducción de Meschonnic ([1999] 2010), para quien la inseparabilidad entre forma y sentido, sonido y sentido es vital en la traducción, al proponer que se debe considerar el ritmo en esta actividad. La traducción propuesta de seis poemas de Alfonsina Storni considerará la discusión teórica desarrollada en el trabajo. Los poemas son: La Loba, ¿Qué diría?, Veinte siglos, Bien podría ser, Peso ancestral, Van pasando mujeres. Esperamos con este movimiento teórico y práctico enriquecer la discusión del trabajo. Durante el proceso de traducción, se producirá un diario de registros para apuntar las dificultades enfrentadas y las soluciones encontradas con la intención de compartir con otros investigadores e investigadoras. Al no considerar el trabajo de traducción como simples aplicación de la teoría, nos permite repensar la teoría por medio del movimiento teórico-práctico y práctico-teórico.pt_BR
dc.description.sponsorshipSem bolsapt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectLínguaspt_BR
dc.subjectDiscursopt_BR
dc.subjectRitmopt_BR
dc.subjectPoética do traduzirpt_BR
dc.subjectAfonsina Stornipt_BR
dc.subjectLenguaspt_BR
dc.subjectPoética del traducirpt_BR
dc.titleA escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de traduçãopt_BR
dc.title.alternativeLa escucha de la voz femenina en los poemas de Storni: una propuesta de traducción.pt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7331497638465329pt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/9399552968699184pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Kahmann, Andrea Cristiane
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6728317404750242pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem por objetivo discutir e refletir sobre o ato de traduzir, considerando as relações entre forma e sentido, som e sentido, a fim de conjeturar acerca da poética da tradução proposta por Henri Meschonnic. Buscamos ir além da teoria realizando a prática tradutória. Para desenvolver tal discussão, partimos da reflexão de Saussure ([1916] 2012) acerca de língua, valor e arbitrariedade dos signos para iniciar o debate sobre a indissociabilidade entre a forma e o sentido na língua. Para pensar a indissolubilidade entre forma e sentido no discurso, nos debruçamos sobre a teoria de Benveniste ([1966] 2005; [1974] 2006), a qual discute o domínio semiótico – proposto por Saussure, e o domínio semântico, que se abre para a dimensão discursiva da língua. Também nos valemos de algumas reflexões de Jakobson ([1959] 2012), que relacionam as discussões acerca de língua e linguagem em Saussure e Benveniste. Para finalizar a discussão teórica, focamos na proposta da poética do traduzir de Meschonnic ([1999] 2010), para quem a indissociabilidade entre forma e sentido, som e sentido é vital no traduzir, ao propor que o ritmo deve ser considerado nessa atividade. A tradução proposta de seis poemas de Alfonsina Storni considerará a discussão teórica realizada. Os poemas são: La loba, ¿Qué diría?, Veinte siglos, Bien pudiera ser, Peso ancestral, Van pasando mujeres. Esperamos que esse movimento teórico e prático enriqueça a discussão do trabalho. Durante o processo de tradução será produzido um diário de bordo para anotar as dificuldades enfrentadas e as soluções encontradas, a fim de compartilhar com outros pesquisadores e pesquisadoras. Ao não se considerar o trabalho de tradução como simples aplicação da teoria, permite-se que se repense a teoria por meio do movimento teórico-prático e prático-teórico.pt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Letras e Comunicaçãopt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.contributor.advisor1Neumann, Daiane


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem