Mostrar registro simples

dc.creatorCordeiro, Graciele de Paula Santos
dc.date.accessioned2021-05-04T22:47:45Z
dc.date.available2021-05-04T22:47:45Z
dc.date.issued2020-09-30
dc.identifier.citationCORDEIRO, Graciele de Paula Santos. Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. 2020. 214 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7455
dc.description.abstractThe decision making by the translator results in the way the text reaches the reader. The choice to translate the terms interferes directly with the way in which the interlocutor/reader will have access not only to the text, but also to other information beneath the surface. Since audiovisual material is rich in semiotic codes (GAMBIER, 2012), we have studied the translation of a Japanese anime subtitle. This research is about the audiovisual translation of One Piece (1999) anime, based on the manga of the same name by Eiichiro Oda, from 1997. The general objective is to investigate the translation strategies employed by amateur and professional translators in the transition from Japanese to English and Portuguese. These strategies follow the taxonomy proposed by Chesterman (1997/2016) and are divided into three categories: syntactic, semantic and pragmatic. The method consists of quantitative and qualitative analyses according to Corpus Linguistics (BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004). The corpus is composed of the amateur subtitles in the Japanese-English pairs of the Kaizoku Fansubs group, and the English-Portuguese subtitles of the ShaKaw group, in which English played the role of mediating language. Therefore, ShaKaw's subtitles are characterized as indirect translations (SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014). In addition, official subtitles in the Japanese-English and Japanese-Portuguese pairs, performed by Crunchyroll teams, were analyzed. These subtitles refer to the first episode of the anime. For the analysis, tags corresponding to each of Chesterman's translation strategies (1997/2016) were created. The data processing was done with the R software (R CORE TEAM, 2019), through IDE RStudio. We stated some hypothesis concerning the possibilities of strategies adopted by translators e the research showed that, generally, is not possible to claim a significant difference in the use of strategies by amateur and professional translators. There was no difference in the use of strategies between English and Portuguese subtitles. It was proven that literal translation is more used in amateur Portuguese subtitles. It could not be said that there is more use of loans and calques for amateur subtitles. There was more use of paraphrase by amateur subtitles in Portuguese. There was more use of antonymy for English subtitles. It was not possible to say that there is more use of cultural filter by the official subtitles. Partial translation was more used by amateur subtitles. In this study, we found that, in the context of the first episode of One Piece, the strategies employed by amateur translators are not different from those employed by professionals. Amateur translators can follow the same translation norms as professionals, or both have the same degree of freedom in the process. There is also no distinction in the use of strategies by translators between English and Portuguese subtitles. In this research it was possible to identify specific aspects of the Japanese language that make the translation process challenging. In this way, we hope to contribute to a better understanding not only of the amateur and professional translation process, but also of audiovisual materials whose source language is Japanese. The study aims to contribute to identifying the specificities of the Japanese language through amateur and professional translation and translation strategies.pt_BR
dc.description.abstract翻訳者の判断は、文章がどのように読者に届くかということである。用語を翻訳する 選択は、対談者/読み手が文章だけでなく、行間に挿入された情報にもアクセスでき るようにする方法を妨害する。視聴覚資料には記号論的コードが豊富に含まれている ことから(GAMBIER, 2012)、日本アニメの翻訳を研究した。1997年の尾田栄一郎の同名 作品を原作とした漫画『ワンピース』(1999年)の視聴覚翻訳を題材にした論文であ る。一般的な目的は、日本語から英語、ポルトガル語への翻訳において、アマチュア 翻訳者やプロの翻訳者が採用している翻訳戦略を調査することである。この戦略は Chesterman (1997/2016)が提唱した分類法に沿っており、構文的、意味的、語用論的 の3つの種類に分類されている。方法は、コーパス言語学(BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004)に従った量的分析と質的分析からなる。コーパスは、 Kaizokuファンサブグループの日英ペアのアマチュア字幕と、英語が媒介言語の役割を 果たしたShaKawグループの英葡字幕で構成されている。したがって、ShaKawの字幕は、 間接的な翻訳であるという特徴がある(SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014)。また、 Crunchyrollチームが実施した日英·日葡ペアの公式字幕のレビューも行った。字幕は、 アニメの第1話の字幕である。分析のために、Chestermanの翻訳戦略(1997/2016)の それぞれに対応するラベルを作成した。データ処理は、IDE RStudioを介してRソフト ウェア(R CORE TEAM, 2019)を用いて行った。翻訳者が採用している戦略の可能性に ついていくつかの仮説を立てられたが、一般的にはアマチュアとプロの翻訳者の戦略 の使い分けには大きな差がないことが研究で明らかになっておる。英語字幕とポルト ガル語字幕を比べると、戦略の使用に差はなく、戦略の使用は統計的に同等であった。 アマチュアポルトガル語の字幕では、より直接な翻訳が使われていることが証明され た。アマチュア字幕のローンやカルキの利用が増えたとは言えない。ポルトガル語の アマチュア字幕による言い換えの利用が増えた。英語字幕の反意語の使用が増えまし た。プロ字幕の方が文化フィルターが使われているとは言えなった。部分的な翻訳は アマチュア字幕の方がやっていた。本研究では、『ONE PIECE』の第1話の文脈におい て、アマチュア翻訳者が採用した戦略は、プロの翻訳者が採用した戦略と変わらない ことを明らかにした。アマチュア翻訳者は、プロと同じ翻訳基準に従うこともできる し、どちらもプロセスの自由度は同じである。また、英語字幕とポルトガル語字幕で は、翻訳者の戦略の使い分けも違った。この論文を通して、日本語の翻訳プロセスを 困難にしている特定の側面を表すことができました。このようにして、アマチュアや プロの翻訳プロセスだけでなく、日本語を原語とする視聴覚資料の理解を深めること に貢献したいと考えている。本研究は、アマチュアとプロの翻訳·翻訳戦略を通じて、 日本語の特殊性の特定に貢献することを目的としている。pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectEstratégias de traduçãopt_BR
dc.subjectLegendagem amadorapt_BR
dc.subjectLegendagem profissionalpt_BR
dc.subjectOne Piecept_BR
dc.subjectLíngua japonesapt_BR
dc.subjectTranslation strategiespt_BR
dc.subjectAmateur subtitlingpt_BR
dc.subjectProfessional subtitlingpt_BR
dc.subjectJapanese languagept_BR
dc.titleInvestigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piecept_BR
dc.title.alternativeInvestigating Japanese translation strategies: a study of official and amateur subtitles of One Piece animept_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/1893135328085305pt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/4045334825113050pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Morales, Leiko Matsubara
dc.description.resumoA tomada de decisões feitas pelo tradutor resulta na forma como o texto chega ao seu leitor. A escolha para traduzir os termos interfere diretamente na forma pela qual o interlocutor/leitor terá acesso não somente ao texto, mas também às outras informações inseridas nas entrelinhas. Tendo em vista que o material audiovisual é rico em códigos semióticos (GAMBIER, 2012), estudamos a tradução da legenda de um desenho animado japonês. Este trabalho versa sobre a tradução audiovisual do animê One Piece (1999), baseado na obra homônima de Eiichiro Oda, de 1997. O objetivo geral é investigar as estratégias de tradução empregadas por tradutores amadores e profissionais na passagem da língua japonesa para as línguas inglesa e portuguesa. Essas estratégias seguem a taxonomia proposta por Chesterman (1997/2016) e são divididas em três categorias: sintáticas, semânticas e pragmáticas. O método consiste em análises quantitativas e qualitativas segundo a Linguística de Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004). O corpus é composto pelas legendas amadoras nos pares japonês-inglês, do grupo Kaizoku Fansubs, e inglês-português, do grupo ShaKaw, em que o inglês cumpriu papel de língua mediadora. Logo, a legenda da ShaKaw se caracteriza por ser uma tradução indireta (SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014). Além disso, analisaram-se as legendas oficiais nos pares japonês-inglês e japonês-português, realizadas pelas equipes da Crunchyroll. Essas legendas são referentes ao primeiro episódio da obra. Para a análise, foram criadas etiquetas correspondendo a cada uma das estratégias de tradução de Chesterman (1997/2016). O tratamento dos dados foi realizado com o software R (R CORE TEAM, 2019), através da IDE RStudio. Levantamos algumas hipóteses acerca das possibilidades de estratégias adotadas pelos tradutores e a investigação mostrou que, de modo geral, não é possível afirmar diferença significativa no uso das estratégias pelos tradutores amadores e profissionais. Não houve diferença no uso de estratégias entre legendas em inglês e em português, sendo o uso de estratégias estatisticamente igual. Comprovou-se a hipótese de que se usa mais tradução literal na legenda amadora em português. Não se pôde dizer que há mais uso de empréstimos e calques pelas legendas amadoras. Houve mais uso de paráfrase pela legenda amadora em português. Houve mais uso de antonímia pelas legendas em inglês. Não foi possível afirmar que há mais uso de filtro cultural pelas legendas oficiais. A tradução parcial foi mais realizada pelas legendas amadoras. Neste estudo, constatamos que, no contexto do primeiro episódio do animê One Piece, as estratégias empregadas por tradutores amadores não se diferenciam daquelas empregadas por profissionais. Os tradutores amadores podem seguir as mesmas normas de tradução que os profissionais ou ambos possuírem o mesmo grau de liberdade no processo. Também não há distinção de uso de estratégias pelos tradutores entre as legendas em língua inglesa e as em língua portuguesa. Através do trabalho foi possível identificar aspectos específicos da língua japonesa que tornam o processo de tradução desafiador. Dessa forma, espera-se contribuir para uma melhor compreensão não só do processo tradutório amador e profissional, mas também de materiais audiovisuais cuja língua-fonte é a japonesa. O estudo visa a contribuir para identificar as especificidades da língua japonesa através da tradução amadora e profissional e das estratégias de tradução.pt_BR
dc.publisher.departmentCentro de Letras e Comunicaçãopt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.contributor.advisor1Limberger, Bernardo Kolling


Arquivos deste item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples