Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorEspindola, Bianca Araujo
dc.date.accessioned2023-08-01T19:11:49Z
dc.date.available2023-08-01
dc.date.available2023-08-01T19:11:49Z
dc.date.issued2022-05-16
dc.identifier.citationESPINDOLA, Bianca Araujo.Tradução comentada do entremez El Juez de los divorcios de Miguel de Cervantes. 2022. 119f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/9869
dc.description.abstractEste trabajo tiene como principal objetivo presentar una traducción con comentarios del entremés El juez de los divorcios, de autoría de Miguel de Cervantes Saavedra. Teniéndose Jenny Williams y Andrew Chesterman como presupuestos teóricos, se considera la traducción comentada como un proceso introspectivo y retrospectivo, en que la persona que traduce se dedica a reflexionar y analizar acerca de cada elección, decisión y dificultad encontrada en el proceso de traducción del texto elegido, dedicándole una mirada analítica, no solo del texto, sino hacia de todas las emociones despertadas por la traducción. Ese espacio de reflexión acerca de la totalidad que el acto de traducir engloba permite una mayor conexión entre la teoría y la práctica, dando prioridad a nuestra experiencia como traductoras, tornando la traducción un proceso pensante. Del mismo modo, hay la pretensión de dar una mayor visibilidad al entremés, que es un género teatral derivado de la comedia, pero de grande relevancia literaria e histórica. Aunque el entremés sea un texto dramático corto, con un lenguaje simple y jocoso, presenta personajes embaticos y discute temas sociales importantes. Por ese motivo, la actualización del lenguaje y la naturalización del texto fueran necesarios para mantener el contacto directo entre el/la lector/a y la obra literaria.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectCervantespt_BR
dc.subjectEntremezpt_BR
dc.subjectComédiapt_BR
dc.subjectTraducción comentadapt_BR
dc.subjectEntreméspt_BR
dc.titleTradução comentada do entremez El Juez de los divorcios de Miguel de Cervantespt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem como principal objetivo apresentar uma tradução acompanhada de comentários do entremez El juez de los divorcios de autoria de Miguel de Cervantes Saavedra. Entende-se uma tradução comentada, a partir de Jenny Williams e Andrew Chesterman, como um processo introspectivo e retrospectivo, no qual a pessoa a traduzir se dedica a pensar e refletir sobre cada escolha, decisão e dificuldades que enfrentou conforme traduzia o texto escolhido, lançando a ele um olhar analítico não só como um texto, mas como um todo de emoções. Esse espaço de reflexão que engloba o traduzir, permite uma maior conexão entre a teoria e prática, priorizando a experiência tradutória, tornando assim a tradução um processo pensante. Do mesmo modo, pretende-se dar visibilidade ao gênero entremez, derivado da comédia, mas com uma grande relevância literária e histórica. Ainda que seja um texto curto, de linguagem simples e jocosa, apresenta personagens emblemáticos e discute temáticas sociais muito importantes. Por esse motivo, optou-se pela atualização da linguagem e naturalização do texto, com a pretensão de manter esse maior contato entre leitores/as e obra literária.pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR
dc.contributor.advisor1Kahmann, Andrea Cristiane
dc.subject.cnpq1LETRASpt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem