Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorMedeiros, Larissa Gonçalves
dc.date.accessioned2023-08-01T22:17:16Z
dc.date.available2023-08-01
dc.date.available2023-08-01T22:17:16Z
dc.date.issued2022-07-25
dc.identifier.citationMEDEIROS, Larissa Gonçalves. Mães das(os) trinta mil: uma proposta de Tradução Audiovisual Comentada. Orientadora: Andrea Cristiane Kahmann. 2022. 117f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/9877
dc.description.abstractUn elemento en común entre los países de América Latina que han vivenciado dictaduras militares durante la segunda mitad del siglo XX ha sido la violencia sistémica por parte de sus regímenes. La desaparición de supuestos(as) opositores(as) a los regímenes, tanto en Brasil como en países como Argentina y Chile, ha sido una práctica regular por parte de órganos de los regímenes y policías militares en estos países. En esta investigación académica, proponemos la traducción y subtitulación del documental Todos son mis hijos (2016), de Ricardo Soto Uribe, que tiene como enfoque la Asociación Madres de Plaza de Mayo, en Argentina, y presenta una serie de relatos de madres de desaparecidos(as) políticos(as) pertenecientes a la Asociación. Realizamos una traducción comentada de los subtítulos, de la Lengua Española (de variación argentina) al Portugués de Brasil, así como un estudio del contexto histórico y político del tema tratado en el documental. Presentamos los comentarios de traducción a partir de fundamentos teóricos y técnicos de César Alarcón (2006), Antoine Berman (2013), Javier Franco Aixelá (2013), Adriana Zavaglia et.al (2015), Marie-Hélène Catherine Torres (2017), entre otros. Para fines técnicos, introducimos los parámetros para el uso del software de subtitulación empleado, Subtitle Edit (3.6.5). Como crítica de los resultados, presentamos reflexiones sobre el proceso de traducción, incluyendo decisiones metodológicas en casos que extrapolan las situaciones previstas en la base teórica utilizada. Este estudio se inserta en el subcampo de la Traducción Audiovisual, área aún poco estudiada dentro de los Estudios de la Traducción en Brasil.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectTradução Audiovisual Comentadapt_BR
dc.subjectLegendaçãopt_BR
dc.subjectMães da Praça de Maiopt_BR
dc.subjectDitadura Militar Argentinapt_BR
dc.subjectTraducción comentadapt_BR
dc.subjectTraducción Audiovisual Comentadapt_BR
dc.subjectSubtitulaciónpt_BR
dc.subjectMadres de Plaza de Mayopt_BR
dc.subjectDictadura Militar Argentinapt_BR
dc.titleMães das(os) trinta mil: uma proposta de Tradução Audiovisual Comentadapt_BR
dc.title.alternativeMadres de las(os) treinta mil: una propuesta de Traducción Audiovisual Comentadapt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.description.resumoUm elemento em comum entre os países da América Latina que viveram ditaduras militares durante a segunda metade do século XX foi a existência de violência sistêmica por parte de seus regimes. O desaparecimento de supostos(as) opositores(as) aos regimes, tanto no Brasil quanto em países como Argentina e Chile, foi uma prática regular por parte de órgãos dos regimes e polícias militares nestes países. Nesta pesquisa, propomos a tradução e legendação do documentário Todos são meus filhos (2016), de Ricardo Soto Uribe, que tem como enfoque a Associação Mães da Praça de Maio, na Argentina, e traz uma série de relatos de mães de desaparecidos(as) políticos(as) vinculadas com a Associação. Realizamos uma tradução comentada das legendas, de Língua Espanhola (de variação argentina) para o Português do Brasil, assim como um estudo do contexto histórico e político do tema tratado no documentário. Apresentamos os comentários de tradução a partir de embasamentos teóricos e técnicos de César Alarcón (2006), Antoine Berman (2013), Javier Franco Aixelá (2013), Adriana Zavaglia et. al (2015), Marie-Hélène Catherine Torres (2017), entre outros. Para fins técnicos, introduzimos os parâmetros para a utilização do software de legendação empregado, o Subtitle Edit (3.6.5). Como crítica dos resultados, tecemos reflexões sobre o processo de tradução, incluindo decisões metodológicas em casos que extrapolam as situações previstas na base teórica utilizada. Este estudo se insere no subcampo da Tradução Audiovisual, área ainda pouco estudada dentro dos Estudos da Tradução no Brasil.pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR
dc.contributor.advisor1Kahmann, Andrea Cristiane
dc.subject.cnpq1LETRASpt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem