| dc.creator | Oliveira, Gabriel Zardo de | |
| dc.date.accessioned | 2024-10-22T12:50:07Z | |
| dc.date.available | 2024-10-22T12:50:07Z | |
| dc.date.issued | 2024-03-26 | |
| dc.identifier.citation | OLIVEIRA, Gabriel Zardo de. A influência da língua espanhola na língua portuguesa em contexto de fronteira Brasil-Uruguai: o emprego da regência verbal em textos escritos por estudantes do Ensino Fundamental II. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. 2024. 106 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14350 | |
| dc.description.abstract | The main aim of this study was to investigate the influence of Spanish on the verbal
regency of Portuguese in texts written by bilingual (Portuguese/Spanish) elementary
school students living on the border between Santana do Livramento (Brazil) and
Rivera (Uruguay). The research sought to verifify whether bilingual students transfer
elements of Spanish morphosyntax into Portuguese in relation to the regency of five
selected verbs: acompanhar, gostar, ir, parecer and viajar. To do this, a language
experience questionnaire (Scholl; Finger, 2017; Gonçalves, 2013) and a text
production task in Portuguese were applied, based on Marcuschi's (2008) conceptions
of textual genres as a practice of human communicative activities. The genre selected
to mediate the writing and check for Spanish influence on the use of Portuguese verbal
regency was a personal letter, a genre in which the chosen verbs can be used. The
influences were analyzed according to the morphosyntactic categories proposed by
Muysken (2013): transference and code-switching. The research involved two groups
(border bilinguals and non-Spanish speakers), who were in the 8th and 9th grades of
elementary school and aged between 13 and 16. The group of non-Spanish speakers
was residents of Pelotas, due to the linguistic distance between Portuguese and
Spanish. Based on a qualitative and quantitative analysis of the productions, the
results showed occurrences of Spanish influence in the writing of the bilingual group,
so that these participants presented Spanish morphosyntactic characteristics related
to the use of the verbs selected for this research. In addition, the phenomenon of
transference was found to a greater extent than code-switching. These results show
the influence of one language on the other in a context of constant contact between
Portuguese and Spanish. Finally, the study aims to contribute to the area of Languages
in Contact, which involve the influence of morphosyntactic aspects of one language on
another, and to the teaching of Portuguese in the investigated context. | pt_BR |
| dc.description.abstract | El presente estudio tuvo como principal objetivo investigar la influencia de la lengua
española en el régimen verbal de la lengua portuguesa en textos escritos por
estudiantes bilingües (portugués/español) de la enseñanza media, residentes en la
frontera entre Santana do Livramento (Brasil) y Rivera (Uruguay). Así, se buscó
verificar si los estudiantes bilingües transfieren elementos de la morfosintaxis de la
lengua española para la lengua portuguesa relacionados al régimen de cinco verbos
seleccionados: acompanhar, gostar, ir, parecer y viajar. Para eso, fueron aplicados un
cuestionario de experiencia lingüística (Scholl; Finger, 2017; Gonçalves, 2013) y una
tarea de producción textual en portugués, basada en las concepciones de Marcuschi
(2008) sobre géneros textuales como prácticas de actividades comunicativas
humanas. El género seleccionado para mediar la escritura y verificar si hay influencia
del español en el uso del régimen verbal del portugués fue una carta personal, género
en el cual los verbos elegidos pueden ser empleados con frecuencia. Las influencias
fueron analizadas de acuerdo con las categorías morfosintácticas propuestas por
Muysken (2013): transferencia y code-switching. La pesquisa tuvo la participación de
dos grupos (bilingües de frontera y no hablantes del español), que estaban en el
octavo y noveno años de la enseñanza media con edad entre 13 y 16 años. El grupo
de no hablantes de español era residente en Pelotas, debido a la distancia lingüística
entre el portugués y el español. A partir del análisis cualitativo y cuantitativo de las
producciones, los resultados mostraron ocurrencias de influencia del español en la
escritura del grupo bilingüe, de modo que eses participantes presentaron
características relacionadas al empleo de los verbos seleccionados para esta
investigación. Además, fue encontrado, en mayor cantidad, el fenómeno de
transferencia en comparación al code-switching. Tales resultados evidencian la
influencia de una lengua en la otra en contexto de contacto constante entre portugués
y español. Por fin, el estudio busca contribuir para estudios en el área de Lenguas en
Contacto, que involucran la influencia de aspectos morfosintácticos de una lengua en
la otra, y para la enseñanza de Portugués en el contexto investigado. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
| dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
| dc.subject | Bilinguismo português-espanhol | pt_BR |
| dc.subject | Fronteira Brasil-Uruguai | pt_BR |
| dc.subject | Influência morfossintática | pt_BR |
| dc.subject | Regência verbal | pt_BR |
| dc.subject | Portuguese-Spanish bilingualism | pt_BR |
| dc.subject | Brazil-Uruguay border | pt_BR |
| dc.subject | Morphosyntactic influence | pt_BR |
| dc.subject | Verbal regency | pt_BR |
| dc.title | A influência da língua espanhola na língua portuguesa em contexto de fronteira Brasil-Uruguai: o emprego da regência verbal em textos escritos por estudantes do Ensino Fundamental II | pt_BR |
| dc.title.alternative | The influence of Spanish on Portuguese in the context of the Brazil-Uruguay border: the use of verbal regency in texts written by elementary school students | pt_BR |
| dc.title.alternative | La influencia de la lengua española en la lengua portuguesa en contexto de frontera Brasil-Uruguay: el uso del régimen verbal en textos escritos por estudiantes de la enseñanza media | pt_BR |
| dc.type | masterThesis | pt_BR |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/4668258755411992 | pt_BR |
| dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4045334825113050 | pt_BR |
| dc.contributor.advisor-co1 | Silva, Taís Bopp da | |
| dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9487645788091758 | pt_BR |
| dc.description.resumo | O presente estudo teve como principal objetivo investigar a influência da língua
espanhola na regência verbal da língua portuguesa em textos escritos por estudantes
bilíngues (português/espanhol) do Ensino Fundamental II, residentes na fronteira
entre Santana do Livramento (Brasil) e Rivera (Uruguai). Assim, se buscou verificar
se os estudantes bilíngues transferem elementos da morfossintaxe da língua
espanhola para a língua portuguesa relacionados à regência de cinco verbos
selecionados: acompanhar, gostar, ir, parecer e viajar. Para isso, foram aplicados um
questionário de experiência linguística (Scholl; Finger, 2017; Gonçalves, 2013) e uma
tarefa de produção textual em português, baseada nas concepções de Marcuschi
(2008) sobre gêneros textuais como prática de atividades comunicativas humanas. O
gênero selecionado para mediar a escrita e verificar se há influência do espanhol no
emprego da regência verbal do português foi uma carta pessoal, gênero no qual os
verbos escolhidos podem ser recorrentemente empregados. As influências foram
analisadas de acordo com as categorias morfossintáticas propostas por Muysken
(2013): transferência e code-switching. A pesquisa contou com a participação de dois
grupos (bilíngues de fronteira e não falantes de espanhol), que estavam no 8º e 9º
anos do Ensino Fundamental II com idade entre 13 e 16 anos. O grupo de não falantes
de espanhol era residente de Pelotas, devido ao distanciamento linguístico entre
português e espanhol. A partir de uma análise qualiquantitativa das produções, os
resultados mostraram ocorrências de influência do espanhol na escrita do grupo
bilíngue, de modo que esses participantes apresentaram características
morfossintáticas do espanhol relacionadas ao emprego dos verbos selecionados para
esta pesquisa. Ademais, foi encontrado, em maior quantidade, o fenômeno de
transferência em comparação ao code-switching. Tais resultados evidenciam a
influência de uma língua na outra em contexto de contato constante entre português
e espanhol. Por fim, o estudo busca contribuir para estudos na área de Línguas em
Contato, que envolvam a influência de aspectos morfossintáticos de uma língua na
outra, e para o ensino de Português no contexto investigado. | pt_BR |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Limberger, Bernardo Kolling | |
| dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |