A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur
Resumen
Este estudo propõe uma reflexão que aborda a questão da tradução como um índice
global de subjetividade, unindo os estudos da tradução, mais particularmente a
noção de invisibilidade na tradução proposta do Venuti (2019; 2021), com os estudos
acerca da subjetividade na linguagem de Benveniste (1991; 1989), assim como as
reflexões de Dessons (2006) acerca da obra benvenistiana, e a poética do traduzir
proposta por Meschonnic (2010). Assim, esta pesquisa adota uma visão poética da
tradução, rompendo com a ideia clássica de invisibilidade e neutralidade do(a)
tradutor(a). No contexto deste trabalho, que encontra sua origem no trabalho de
conclusão de curso (Hilian, 2022), a tradução é entendida não como uma simples
transferência de significados entre línguas, mas como um ato de linguagem em que
o(a) tradutor(a), como sujeito enunciador, deixa marcas de sua subjetividade no
texto. Esse posicionamento opõe-se ao da tradição que valoriza a transparência e a
equivalência, propondo que a tradução é uma forma de produção discursiva em que
a invisibilidade do(a) tradutor(a) é uma impossibilidade. A fim de enriquecer a
discussão proposta, o estudo analisa as traduções de Ana Guadalupe e Elvira
Sastre para o português brasileiro e o espanhol europeu do livro the sun and her
flowers (2017) de Rupi Kaur. A partir da comparação entre os textos-fonte e as
traduções, observou-se como as escolhas tradutórias influenciam na construção de
sentido e na organização do texto, evidenciando que a presença do(a) tradutor(a) no
texto traduzido pode ser percebida no texto como um todo. Este estudo, então, teve
como objetivo apresentar, a partir do cotejo entre texto-fonte e textos-alvo, como as
escolhas linguísticas do(a) tradutor(a), influenciadas principalmente por questões de
língua e cultura de chegada, evidenciam sua presença e subjetividade no texto,
entendendo a figura do(a) tradutor(a) como um agente ativo na produção de
significado que, inevitavelmente, se torna visível no processo tradutório.