dc.creator | Hilian, Angel Alves | |
dc.date.accessioned | 2025-04-02T19:30:41Z | |
dc.date.available | 2025-04-02T19:30:41Z | |
dc.date.issued | 2024-11-13 | |
dc.identifier.citation | HILIAN, Angel Alves. A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 105 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511 | |
dc.description.abstract | This study proposes a reflection on translation as a global index of subjectivity,
bringing together translation studies — particularly the notion of invisibility in
translation as proposed by Venuti (2019; 2021) — and studies on subjectivity in
language by Benveniste (1991; 1989), as well as Dessons' (2006) reflections on
Benveniste's work, and Meschonnic's (2010) poetic view of translation. Thus, this
research adopts a poetic vision of translation, breaking with the classical idea of
translator’s invisibility and neutrality. Within the scope of this work, which originated
from the previous work developed during the final undergraduate study work (Hilian
2022), translation is understood not as a simple transfer of meanings between
languages but as a linguistic act in which the translator, as an enunciating subject,
leaves traces of their subjectivity in the text. This stance contrasts with the tradition
that values transparency and equivalence, suggesting that translation is a form of
discursive production where the translator’s invisibility is an impossibility. To enrich
the discussion, the study analyzes the translations by Ana Guadalupe and Elvira
Sastre into Brazilian Portuguese and European Spanish of Rupi Kaur's the sun and
her flowers (2017). Through a comparison between the source text and its
translations, it was observed how translational choices influence the construction of
meaning and the organization of the text, highlighting that the presence of the
translator can be perceived throughout the translated text. The aim of this study was
to demonstrate, through a comparison between the source text and its target texts,
how the translator’s linguistic choices, influenced by both the target languages and
target cultures, among other things, reveal the presence and subjectivity of the
translators in the text, understanding the translator as an active agent in meaning
production, who inevitably becomes visible in the translation process. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
dc.subject | Subjetividade na tradução | pt_BR |
dc.subject | Invisibilidade do tradutor | pt_BR |
dc.subject | Tradução como índice | pt_BR |
dc.subject | Rupi Kaur | pt_BR |
dc.subject | Subjectivity in translation | pt_BR |
dc.subject | Translator’s invisibility | pt_BR |
dc.subject | Translation as an index | pt_BR |
dc.title | A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur | pt_BR |
dc.title.alternative | Translation as an index of global subjectivity: an analysis of the translations of the book the sun and her flowers by Rupi Kaur | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/2436420115566164 | pt_BR |
dc.contributor.advisorID | https://orcid.org/0000-0002-7363-0375 | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/9399552968699184 | pt_BR |
dc.description.resumo | Este estudo propõe uma reflexão que aborda a questão da tradução como um índice
global de subjetividade, unindo os estudos da tradução, mais particularmente a
noção de invisibilidade na tradução proposta do Venuti (2019; 2021), com os estudos
acerca da subjetividade na linguagem de Benveniste (1991; 1989), assim como as
reflexões de Dessons (2006) acerca da obra benvenistiana, e a poética do traduzir
proposta por Meschonnic (2010). Assim, esta pesquisa adota uma visão poética da
tradução, rompendo com a ideia clássica de invisibilidade e neutralidade do(a)
tradutor(a). No contexto deste trabalho, que encontra sua origem no trabalho de
conclusão de curso (Hilian, 2022), a tradução é entendida não como uma simples
transferência de significados entre línguas, mas como um ato de linguagem em que
o(a) tradutor(a), como sujeito enunciador, deixa marcas de sua subjetividade no
texto. Esse posicionamento opõe-se ao da tradição que valoriza a transparência e a
equivalência, propondo que a tradução é uma forma de produção discursiva em que
a invisibilidade do(a) tradutor(a) é uma impossibilidade. A fim de enriquecer a
discussão proposta, o estudo analisa as traduções de Ana Guadalupe e Elvira
Sastre para o português brasileiro e o espanhol europeu do livro the sun and her
flowers (2017) de Rupi Kaur. A partir da comparação entre os textos-fonte e as
traduções, observou-se como as escolhas tradutórias influenciam na construção de
sentido e na organização do texto, evidenciando que a presença do(a) tradutor(a) no
texto traduzido pode ser percebida no texto como um todo. Este estudo, então, teve
como objetivo apresentar, a partir do cotejo entre texto-fonte e textos-alvo, como as
escolhas linguísticas do(a) tradutor(a), influenciadas principalmente por questões de
língua e cultura de chegada, evidenciam sua presença e subjetividade no texto,
entendendo a figura do(a) tradutor(a) como um agente ativo na produção de
significado que, inevitavelmente, se torna visível no processo tradutório. | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Neumann, Daiane | |
dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |