Show simple item record

dc.creatorHilian, Angel Alves
dc.date.accessioned2025-04-02T19:30:41Z
dc.date.available2025-04-02T19:30:41Z
dc.date.issued2024-11-13
dc.identifier.citationHILIAN, Angel Alves. A tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaur. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 105 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15511
dc.description.abstractThis study proposes a reflection on translation as a global index of subjectivity, bringing together translation studies — particularly the notion of invisibility in translation as proposed by Venuti (2019; 2021) — and studies on subjectivity in language by Benveniste (1991; 1989), as well as Dessons' (2006) reflections on Benveniste's work, and Meschonnic's (2010) poetic view of translation. Thus, this research adopts a poetic vision of translation, breaking with the classical idea of translator’s invisibility and neutrality. Within the scope of this work, which originated from the previous work developed during the final undergraduate study work (Hilian 2022), translation is understood not as a simple transfer of meanings between languages but as a linguistic act in which the translator, as an enunciating subject, leaves traces of their subjectivity in the text. This stance contrasts with the tradition that values transparency and equivalence, suggesting that translation is a form of discursive production where the translator’s invisibility is an impossibility. To enrich the discussion, the study analyzes the translations by Ana Guadalupe and Elvira Sastre into Brazilian Portuguese and European Spanish of Rupi Kaur's the sun and her flowers (2017). Through a comparison between the source text and its translations, it was observed how translational choices influence the construction of meaning and the organization of the text, highlighting that the presence of the translator can be perceived throughout the translated text. The aim of this study was to demonstrate, through a comparison between the source text and its target texts, how the translator’s linguistic choices, influenced by both the target languages and target cultures, among other things, reveal the presence and subjectivity of the translators in the text, understanding the translator as an active agent in meaning production, who inevitably becomes visible in the translation process.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectSubjetividade na traduçãopt_BR
dc.subjectInvisibilidade do tradutorpt_BR
dc.subjectTradução como índicept_BR
dc.subjectRupi Kaurpt_BR
dc.subjectSubjectivity in translationpt_BR
dc.subjectTranslator’s invisibilitypt_BR
dc.subjectTranslation as an indexpt_BR
dc.titleA tradução como índice global de subjetividade: uma análise das traduções de the sun and her flowers de Rupi Kaurpt_BR
dc.title.alternativeTranslation as an index of global subjectivity: an analysis of the translations of the book the sun and her flowers by Rupi Kaurpt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/2436420115566164pt_BR
dc.contributor.advisorIDhttps://orcid.org/0000-0002-7363-0375pt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/9399552968699184pt_BR
dc.description.resumoEste estudo propõe uma reflexão que aborda a questão da tradução como um índice global de subjetividade, unindo os estudos da tradução, mais particularmente a noção de invisibilidade na tradução proposta do Venuti (2019; 2021), com os estudos acerca da subjetividade na linguagem de Benveniste (1991; 1989), assim como as reflexões de Dessons (2006) acerca da obra benvenistiana, e a poética do traduzir proposta por Meschonnic (2010). Assim, esta pesquisa adota uma visão poética da tradução, rompendo com a ideia clássica de invisibilidade e neutralidade do(a) tradutor(a). No contexto deste trabalho, que encontra sua origem no trabalho de conclusão de curso (Hilian, 2022), a tradução é entendida não como uma simples transferência de significados entre línguas, mas como um ato de linguagem em que o(a) tradutor(a), como sujeito enunciador, deixa marcas de sua subjetividade no texto. Esse posicionamento opõe-se ao da tradição que valoriza a transparência e a equivalência, propondo que a tradução é uma forma de produção discursiva em que a invisibilidade do(a) tradutor(a) é uma impossibilidade. A fim de enriquecer a discussão proposta, o estudo analisa as traduções de Ana Guadalupe e Elvira Sastre para o português brasileiro e o espanhol europeu do livro the sun and her flowers (2017) de Rupi Kaur. A partir da comparação entre os textos-fonte e as traduções, observou-se como as escolhas tradutórias influenciam na construção de sentido e na organização do texto, evidenciando que a presença do(a) tradutor(a) no texto traduzido pode ser percebida no texto como um todo. Este estudo, então, teve como objetivo apresentar, a partir do cotejo entre texto-fonte e textos-alvo, como as escolhas linguísticas do(a) tradutor(a), influenciadas principalmente por questões de língua e cultura de chegada, evidenciam sua presença e subjetividade no texto, entendendo a figura do(a) tradutor(a) como um agente ativo na produção de significado que, inevitavelmente, se torna visível no processo tradutório.pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR
dc.contributor.advisor1Neumann, Daiane
dc.subject.cnpq1LETRASpt_BR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record