Influências translinguísticas lexicais na produção escrita em português brasileiro como língua adicional: um estudo com migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanhol
Resumo
A globalização e os fluxos migratórios recentes intensificaram o contato entre
diferentes línguas e culturas, o que torna cada vez mais relevante investigar os
processos de ensino e aprendizagem de línguas adicionais em contextos diversos. No
Brasil, esse cenário é evidenciado pela chegada de migrantes internacionais, muitos
deles hispanofalantes, que passam a aprender o português brasileiro em situação de
imersão. Este estudo, inscrito na interface entre a Psicolinguística e a área de estudos
de Português como Língua Adicional, analisou as influências translinguísticas lexicais
presentes na produção escrita em português como língua adicional. Participaram do
estudo migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanhol como
língua materna que possuíam alguma língua adicional em seus repertórios
linguísticos, sendo as principais inglês, francês e alemão. Para isso, foram
selecionados para a pesquisa quinze participantes que realizaram de forma remota
duas tarefas de produção escrita, uma produção formal do gênero e-mail e outra
informal do gênero chat, e preencheram um questionário de histórico de linguagem. A
partir dos dados coletados nas duas tarefas escritas e das informações obtidas com o
questionário, foram feitas análises qualitativas apoiadas em dados numéricos, que
demonstraram que o espanhol foi a principal língua-fonte dos casos de transferência
lexical nas duas tarefas escritas. Somente foram encontrados dois casos em que o
inglês foi a língua-fonte, um na primeira tarefa e outro na segunda, ambos os casos
foram produzidos pelo mesmo participante, que utiliza com frequência o inglês em seu
cotidiano. Além disso, foram encontrados, em maior quantidade, empréstimos em
comparação aos outros tipos de transferências (estrangeirismos, extensões
semânticas e decalques), e as influências foram mais numerosas nas produções do
gênero formal e-mail. Os resultados foram interpretados com base em Cenoz (2001)
e Ringbom (2001), permitindo identificar padrões de influência translinguística nos
textos produzidos pelos participantes. O estudo busca contribuir com a emergente
área de Português como Língua Adicional, principalmente no que tange ao ensino e
aprendizagem de português brasileiro para falantes de espanhol, demonstrando
questões relacionadas às semelhanças e diferenças entre as duas línguas que devem
ser levadas em consideração pelos professores com este público específico.

