• português (Brasil)
    • English
    • español
  • español 
    • português (Brasil)
    • English
    • español
  • Login
Ver ítem 
  •   DSpace Principal
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • Ver ítem
  •   DSpace Principal
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Influências translinguísticas lexicais na produção escrita em português brasileiro como língua adicional: um estudo com migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanhol

Thumbnail
Ver/
Dissertação_Lucas Röpke da Silva.pdf (4.173Mb)
Fecha
2025-07-14
Autor
Silva, Lucas Röpke da
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Resumen
A globalização e os fluxos migratórios recentes intensificaram o contato entre diferentes línguas e culturas, o que torna cada vez mais relevante investigar os processos de ensino e aprendizagem de línguas adicionais em contextos diversos. No Brasil, esse cenário é evidenciado pela chegada de migrantes internacionais, muitos deles hispanofalantes, que passam a aprender o português brasileiro em situação de imersão. Este estudo, inscrito na interface entre a Psicolinguística e a área de estudos de Português como Língua Adicional, analisou as influências translinguísticas lexicais presentes na produção escrita em português como língua adicional. Participaram do estudo migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanhol como língua materna que possuíam alguma língua adicional em seus repertórios linguísticos, sendo as principais inglês, francês e alemão. Para isso, foram selecionados para a pesquisa quinze participantes que realizaram de forma remota duas tarefas de produção escrita, uma produção formal do gênero e-mail e outra informal do gênero chat, e preencheram um questionário de histórico de linguagem. A partir dos dados coletados nas duas tarefas escritas e das informações obtidas com o questionário, foram feitas análises qualitativas apoiadas em dados numéricos, que demonstraram que o espanhol foi a principal língua-fonte dos casos de transferência lexical nas duas tarefas escritas. Somente foram encontrados dois casos em que o inglês foi a língua-fonte, um na primeira tarefa e outro na segunda, ambos os casos foram produzidos pelo mesmo participante, que utiliza com frequência o inglês em seu cotidiano. Além disso, foram encontrados, em maior quantidade, empréstimos em comparação aos outros tipos de transferências (estrangeirismos, extensões semânticas e decalques), e as influências foram mais numerosas nas produções do gênero formal e-mail. Os resultados foram interpretados com base em Cenoz (2001) e Ringbom (2001), permitindo identificar padrões de influência translinguística nos textos produzidos pelos participantes. O estudo busca contribuir com a emergente área de Português como Língua Adicional, principalmente no que tange ao ensino e aprendizagem de português brasileiro para falantes de espanhol, demonstrando questões relacionadas às semelhanças e diferenças entre as duas línguas que devem ser levadas em consideração pelos professores com este público específico.
 
URI
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/18227
Colecciones
  • PPGL: Dissertações e Teses [303]

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Contacto | Sugerencias
Theme by 
Atmire NV
 

 

Listar

Todo DSpaceComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresAdvisorsTítulosMateriasKnowledge Areas (CNPq)DepartmentsProgramsDocument TypesAccess TypesEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresAdvisorsTítulosMateriasKnowledge Areas (CNPq)DepartmentsProgramsDocument TypesAccess Types

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Contacto | Sugerencias
Theme by 
Atmire NV