Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorBezerra, Giovana Cristina de Campos
dc.date.accessioned2023-08-01T19:50:11Z
dc.date.available2023-08-01
dc.date.available2023-08-01T19:50:11Z
dc.date.issued2022-03-26
dc.identifier.citationBEZERRA, Giovana Cristina de Campos. Estratégias de produção da escrita acadêmica de mestrandos e doutorandos surdos. 2022. 99f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/9873
dc.description.abstractThe present dissertation aimed to understand and discuss the production of academic writing of deaf masters and doctoral students, users of Libras as L1. For these academics, Portuguese is considered a second language in a second modality, that is, L2M2. For this investigation, the methodology chosen was qualitative, with the main objective of understanding the academic writing strategies produced by graduate students. Three deaf masters and three doctors, professors at Higher Education Institutions, were interviewed. The interviews were conducted by videoconference in Libras and were later transcribed into Portuguese. Data were grouped into four categories: 1) the presence of TILS in the Graduate Program; 2) the experience with the advisor; 3) the role of the school; and 4) the writing production process. The interviewees evidenced, in their reports, the difficulty of guarantees of linguistic rights in Graduate Programs, given that they need to pay Libras Interpreters Translators to have their academic productions translated and revised, given that Interpreters are available only during class times. In addition, they report the fragility of Portuguese teaching in schools, which do not prepare them in Academic Literacy. It was understood that one of the main academic text production strategies is via video production, either to organize ideas, in a particular way, or to communicate with the Libras Translator and Interpreter. They refer as positive the fact that sign language and deaf culture are present in the academic environment. The data allow us to understand the need to improve the teaching of Portuguese in bilingual schools for the deaf and to extend the working time of Libras Translators and Interpreters in postgraduate studies.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectProdução escritapt_BR
dc.subjectAcadêmicos surdospt_BR
dc.subjectLetramento acadêmico de surdospt_BR
dc.subjectEstratégias de produção acadêmicapt_BR
dc.subjectEscrita por surdospt_BR
dc.subjectWritten productionpt_BR
dc.subjectDeaf academicspt_BR
dc.subjectAcademic literacy of the deafpt_BR
dc.subjectAcademic production strategiespt_BR
dc.subjectWritten by the deafpt_BR
dc.titleEstratégias de produção da escrita acadêmica de mestrandos e doutorandos surdospt_BR
dc.title.alternativeStrategies for the production of academic writing by deaf master's and doctoral students.pt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.description.resumoA presente dissertação visou compreender e discutir a produção da escrita acadêmica de mestrandos e doutorandos surdos, usuários de Libras como L1. Para esses acadêmicos, o português é considerado uma segunda língua em uma segunda modalidade, ou seja, L2M2. Para esta investigação, a metodologia escolhida foi a qualitativa, tendo como objetivo principal compreender as estratégias de escrita acadêmica produzidas por estudantes de pós- graduação. Foram entrevistados três mestres e três doutores surdos, docentes de Instituições de Ensino Superior. As entrevistas foram realizadas por videoconferência em Libras e, posteriormente, foram transcritas para a língua portuguesa. Os dados foram agrupados em quatro categorias: 1) a presença do TILS no Programa de Pós-Graduação; 2) a experiência com o orientador; 3) o papel da escola; e 4) o processo de produção da escrita. Os entrevistados evidenciaram, em seus relatos, a dificuldade de garantias de direito linguístico nos Programas de Pós-Graduação, tendo em vista que precisam pagar os Tradutores Intérpretes de Libras para que tenham suas produções acadêmicas traduzidas e revisadas, tendo em vista que os Intérpretes estão disponíveis apenas nos momentos de aula. Além disso, relatam a fragilidade do ensino de Português nas escolas, que não os preparam no Letramento Acadêmico. Compreendeu-se que uma das principais estratégias de produção de texto acadêmico é via produção de vídeos, seja para organizar as ideias, de modo particular, seja para comunicação com a Tradutora e Intérprete de Libras. Referem como positivo o fato de a língua de sinais e a cultura surda estarem presentes no ambiente acadêmico. Os dados permitem compreender a necessidade de qualificar o ensino de português nas escolas bilíngues para surdos e de ampliar os tempos de atuação dos Tradutores e Intérpretes de Libras na pós-graduação.pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR
dc.contributor.advisor1Lebedeff, Tatiana Bolivar
dc.subject.cnpq1LETRASpt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem