• português (Brasil)
    • English
    • español
  • English 
    • português (Brasil)
    • English
    • español
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • View Item
  •   Home
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários

Thumbnail
View/Open
NATHALY SILVA NALERIO GOMES Dissertação.pdf (2.598Mb)
Date
2023-07-25
Author
Nalerio, Nathaly Silva
Metadata
Show full item record
Abstract
No presente trabalho, foi realizado um levantamento bibliográfico e historiográfico acerca das traduções existentes no Brasil para obras da poeta hispano-americana Sóror Juana Inés de la Cruz. Além disso, cinco sonetos da autora foram traduzidos para o português-brasileiro, acompanhados de análises dos sonetos de partida e comentários acerca do processo de tradução. Para a realização do levantamento, partiu-se das oito perguntas de D'Hulst (2021) sobre como escrever história da tradução, por meio do qual o presente estudo teve o objetivo de trazer informações sobre quem traduziu Sóror Juana no Brasil, quais obras foram traduzidas e retraduzidas, e quando e onde foram publicadas. Após o levantamento, foi constatado que de um total de 413 escritos de Sóror Juana, 33 títulos encontram-se traduzidos para o português-brasileiro, ou seja, menos de 8% do conjunto de obras da autora. Na segunda parte do trabalho, foram selecionados cinco sonetos da autora para tradução: (1) Dices que yo te olvido, Celio, y mientes; (2) Dices, que no te acuerdas, Clori, y mientes; (3) El ausente, el celoso, se provoca; (4) Yo no puedo tenerte ni dejarte e (5) Yo adoro a Lisi, pero no pretendo. Estruturamos a segunda parte do trabalho a partir do gênero acadêmico Tradução Comentada, sob o viés das teorias de Williams & Chesterman (2002), Torres (2017) e Zavaglia (2015), com o objetivo de estabelecer análises críticas dos sonetos selecionados, realizar traduções inéditas para o português-brasileiro, comentar os processos e observar as estratégias empregadas ao longo da tradução de toda a seleção. Os pressupostos teóricos sobre tradução poética empregados no presente estudo foram os de Laranjeira (2003), Campos (2015), Faleiros (2012) e, principalmente, Britto (2006; 2007; 2015; e 2017).
 
URI
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14421
Collections
  • PPGL: Dissertações e Teses [296]

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • As diversas formas de amor: Amora, de Natalia Polesso, em tradução 

    Hilian, Angel; Kahmann, Andrea Cristiane (2024)
  • Habeas corpus: reflexões teóricas e estratégias para a tradução (espanhol ”“ português) do termo jurídico 

    Kahmann, Andrea Cristiane; Alves, Daniel Antônio de Sousa (2019)
  • Traduções de William Blake no Brasil. 

    Steil, Juliana (2018)

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsAdvisorsTitlesSubjectsKnowledge Areas (CNPq)DepartmentsProgramsDocument TypesAccess TypesThis CollectionBy Issue DateAuthorsAdvisorsTitlesSubjectsKnowledge Areas (CNPq)DepartmentsProgramsDocument TypesAccess Types

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV