Mostrar registro simples

dc.creatorNalerio, Nathaly Silva
dc.date.accessioned2024-10-31T14:28:40Z
dc.date.available2024-10-31T14:28:40Z
dc.date.issued2023-07-25
dc.identifier.citationNALERIO, Nathaly Silva. História da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentários. 2023. 148 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14421
dc.description.abstractEste estudio presenta un catálogo bibliográfico e historiográfico sobre las traducciones existentes en Brasil de las obras de la poeta hispanoamericana Sor Juana Inés de la Cruz. Además, se han traducido cinco de sus sonetos al portugués brasileño, acompañados de análisis de los sonetos originales y comentarios sobre el proceso de traducción. La catalogación se realizó siguiendo las ocho preguntas de D'Hulst (2021) sobre cómo escribir la historia de la traducción. El objetivo de este trabajo fue explicar quiénes fueron sus traductores y traductoras, qué títulos se tradujeron, cuándo y dónde se publicaron estas traducciones, y cuántas veces se tradujo una misma obra. Al finalizar el catálogo, se comprobó que, de un total de 413 escritos de Sor Juana, 33 títulos están traducidos al portugués brasileño, es decir, menos del 8% de su obra completa. En la segunda parte del trabajo, se seleccionaron cinco sonetos de la escritora para su traducción: (1) "Dices que yo te olvido, Celio, y mientes"; (2) "Dices, que no te acuerdas, Clori, y mientes"; (3) "El ausente, el celoso, se provoca"; (4) "Yo no puedo tenerte ni dejarte"; y (5) "Yo adoro a Lisi, pero no pretendo". Se estructuró la segunda parte de este trabajo como Traducción Comentada, con aportes de las investigaciones de Williams y Chesterman (2002), Torres (2017) y Zavaglia (2015). Los objetivos fueron establecer análisis críticos de los sonetos seleccionados, realizar traducciones inéditas al portugués brasileño, comentar los procesos y observar las estrategias empleadas en la traducción de los cinco sonetos. Los fundamentos teóricos sobre traducción poética utilizados en este trabajo fueron los de Laranjeira (2003), Campos (2015), Faleiros (2012) y, principalmente, los de Britto (2006, 2007, 2015 y 2017).pt_BR
dc.description.abstractIn this study, a bibliographic and historiographical survey was conducted on the existing translations in Brazil of works by the Hispanic-American poet Sor Juana Inés de la Cruz. Additionally, five sonnets by the author were translated into Brazilian Portuguese, accompanied by analyses of the original sonnets and comments on the translation process. To conduct the survey, the study relied on D'Hulst's eight questions (2021) on how to write a history of translation, through which the present study aimed to provide information on who translated Sor Juana in Brazil, which works were translated, when and where these translations were published, and how many translations of the same work were produced. After the survey, it was found that out of a total of 413 writings by Sor Juana, 33 works have been translated into Brazilian Portuguese, which represents less than 8% of the author's body of work. In the second part of the study, five sonnets by the author were selected for translation: (1) Dices que yo te olvido, Celio, y mientes; (2) Dices, que no te acuerdas, Clori, y mientes; (3) El ausente, el celoso, se provoca; (4) Yo no puedo tenerte ni dejarte; and (5) Yo adoro a Lisi, pero no pretendo. In the second part of the study we made a Commented Translation, based on the theories of Williams & Chesterman (2002), Torres (2017), and Zavaglia (2015), with the aim of establishing critical analyses of the selected sonnets, developing yet to be published translations into brazilian portuguese, commenting on the processes, and observing the strategies used throughout the translation of the entire selection. The theoretical foundations on poetic translation utilized in this study were those of Laranjeira (2003), Campos (2015), Faleiros (2012), and, mainly, Britto (2006; 2007; 2015; and 2017).pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectJuana Inés de la Cruzpt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectTradução de poesiapt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectHistoriografia da traduçãopt_BR
dc.subjectCommented translationpt_BR
dc.subjectPoetry translationpt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectTranslation historiographypt_BR
dc.titleHistória da tradução de Juana Inés de la Cruz no Brasil e cinco sonetos traduzidos para o português-brasileiro com comentáriospt_BR
dc.title.alternativeHistoria de la traducción de Juana Inés de la Cruz en Brasil y cinco sonetos traducidos al portugués brasileño con comentariospt_BR
dc.title.alternativeThe translation history of Juana Inés de la Cruz in Brazil and five sonnets translated into brazilian portuguese with commentariespt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-8301-4840pt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5850225606729847pt_BR
dc.contributor.advisorIDhttps://orcid.org/0000-0001-8582-9210pt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/6728317404750242pt_BR
dc.description.resumoNo presente trabalho, foi realizado um levantamento bibliográfico e historiográfico acerca das traduções existentes no Brasil para obras da poeta hispano-americana Sóror Juana Inés de la Cruz. Além disso, cinco sonetos da autora foram traduzidos para o português-brasileiro, acompanhados de análises dos sonetos de partida e comentários acerca do processo de tradução. Para a realização do levantamento, partiu-se das oito perguntas de D'Hulst (2021) sobre como escrever história da tradução, por meio do qual o presente estudo teve o objetivo de trazer informações sobre quem traduziu Sóror Juana no Brasil, quais obras foram traduzidas e retraduzidas, e quando e onde foram publicadas. Após o levantamento, foi constatado que de um total de 413 escritos de Sóror Juana, 33 títulos encontram-se traduzidos para o português-brasileiro, ou seja, menos de 8% do conjunto de obras da autora. Na segunda parte do trabalho, foram selecionados cinco sonetos da autora para tradução: (1) Dices que yo te olvido, Celio, y mientes; (2) Dices, que no te acuerdas, Clori, y mientes; (3) El ausente, el celoso, se provoca; (4) Yo no puedo tenerte ni dejarte e (5) Yo adoro a Lisi, pero no pretendo. Estruturamos a segunda parte do trabalho a partir do gênero acadêmico Tradução Comentada, sob o viés das teorias de Williams & Chesterman (2002), Torres (2017) e Zavaglia (2015), com o objetivo de estabelecer análises críticas dos sonetos selecionados, realizar traduções inéditas para o português-brasileiro, comentar os processos e observar as estratégias empregadas ao longo da tradução de toda a seleção. Os pressupostos teóricos sobre tradução poética empregados no presente estudo foram os de Laranjeira (2003), Campos (2015), Faleiros (2012) e, principalmente, Britto (2006; 2007; 2015; e 2017).pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR
dc.contributor.advisor1Kahmann, Andrea Cristiane
dc.subject.cnpq1LETRASpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples