| dc.creator | Silva, Daniel Almeida da | |
| dc.date.accessioned | 2024-12-06T13:13:22Z | |
| dc.date.available | 2024-12-06T13:13:22Z | |
| dc.date.issued | 2024-09-17 | |
| dc.identifier.citation | SILVA, Daniel Almeida da. Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras. 2024. 196 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/14642 | |
| dc.description.abstract | This study analyzes the translation of Patañjali's Yogasūtra into Brazilian
Portuguese, focusing on central terms within the work – particularly "Viveka"
(discrimination), "Samādhi" (meditative absorption), and "Kaivalya" (Liberation). The
aim is to understand how the translators conveyed this complex terminology,
examining the choices made and the hermeneutic nuances underlying them. The
research covers three translations: Gloria Arieira's (Patañjali, 2017), Lilian Gulmini's
(Patañjali, 2002), and Carlos Eduardo G. Barbosa's (Patañjali, 1999). The first part of
the thesis, in addition to exploring the reception of the Yogasūtra through translation
in the Brazilian context, seeks to observe the role these translations play in shaping
readers' perceptions of the text. In the analysis of terms such as "Viveka," "Samādhi"
and “Kaivalya,” the study highlights their meanings based on the relevance they
acquire in the traditions of Yoga, Saṁkhyā, and Vedānta, the philosophical schools
that underpin the analyzed translations and the interpretative differences of these
crucial concepts. In summary, the study aims to deepen the understanding of the
complexity involved in translating and interpreting concepts from Patañjali's
Yogasūtra, providing a critical analysis of the translators' choices and their relation to
the hermeneutic traditions involved. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | Sem bolsa | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
| dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
| dc.subject | Yoga | pt_BR |
| dc.subject | Yogasūtra | pt_BR |
| dc.subject | Viveka | pt_BR |
| dc.subject | Samādhi | pt_BR |
| dc.subject | Kaivalya | pt_BR |
| dc.subject | Patañjali | pt_BR |
| dc.subject | Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Translation | pt_BR |
| dc.title | Yogasūtra de Patañjali: uma análise das traduções brasileiras | pt_BR |
| dc.type | masterThesis | pt_BR |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7020263885837700 | pt_BR |
| dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/5586916987453183 | pt_BR |
| dc.contributor.advisor-co1 | Loundo, Dilip | |
| dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/8708626833608018 | pt_BR |
| dc.description.resumo | O presente estudo analisa a tradução do Yogasūtra de Patañjali para o
português brasileiro, concentrando-se em termos centrais da obra em questão – em
especial, “Viveka” (discriminação), “Samādhi” (absorção meditativa) e “Kaivalya”
(Libertação). O objetivo é compreender de que modo os tradutores realizaram a
transposição desta complexa terminologia, buscando entender as escolhas feitas e
as nuances hermenêuticas a elas subjacentes. A pesquisa abrange três traduções: a
de Gloria Arieira (Patañjali, 2017), a de Lilian Gulmini (Patañjali, 2002) e a de Carlos
Eduardo G. Barbosa (Patañjali, 1999). A primeira parte da dissertação, além de
explorar a recepção do Yogasūtra via tradução no contexto brasileiro, busca
observar o papel que estas traduções têm para moldar a visão dos leitores a respeito
do texto. Na análise da tradução de termos como “Viveka”, “Samādhi” e “Kaivalya”, a
investigação ressalta suas acepções com base na relevância que adquirem nas
tradições do Yoga, Saṁkhyā e Vedānta, correntes de pensamento que fundamentam
as traduções analisadas e as diferenças interpretativas desses conceitos cruciais.
Em suma, o estudo busca aprofundar a compreensão da complexidade da tradução
e interpretação de conceitos do Yogasūtra de Patañjali, fornecendo uma análise
crítica das escolhas feitas pelos tradutores e sua relação com as tradições
hermenêuticas envolvidas. | pt_BR |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Steil, Juliana | |
| dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |