• português (Brasil)
    • English
    • español
  • español 
    • português (Brasil)
    • English
    • español
  • Login
Ver ítem 
  •   DSpace Principal
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • Ver ítem
  •   DSpace Principal
  • Centro de Letras e Comunicação - CLC
  • Pós-Graduação em Letras - PPGL
  • PPGL: Dissertações e Teses
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.

Thumbnail
Ver/
Dissertacao_Raphaela Palombo Bica de Freitas.pdf (2.160Mb)
Fecha
2021-12-21
Autor
Freitas, Raphaela Palombo Bica de
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Resumen
O presente estudo buscou investigar as influências translinguísticas lexicais presentes na produção oral de espanhol por brasileiros adultos imigrantes, falantes de português, espanhol e inglês e os fatores que podem afetar a ocorrência desse fenômeno (tipologia e psicotipoligia linguísticas, status de L2, recência, proficiência e ideologias linguísticas). Com esse propósito, foram selecionados para a pesquisa nove participantes multilíngues que realizaram, via Skype, duas tarefas de produção: a narração de um curta-metragem (The Wishgranter), na qual o participante o assistia e logo o narrava na língua-alvo e a entrevista semiestruturada, que abrangia questões sobre o uso e preferência das línguas, o papel da imersão na aprendizagem e a percepção sobre as influências translinguísticas, o bilinguismo e o multilinguismo. Os participantes também preencheram um questionário e fizeram um teste de proficiência adaptado de espanhol para melhor traçar seus perfis linguísticos, relevantes para a análise dos fatores. A partir das transcrições das duas tarefas e da classificação das influências translinguísticas lexicais encontradas, foram feitas análises quantitativas e qualitativas, que mostraram que o português foi a principal língua-fonte dos casos de transferência nas duas tarefas e que somente foi encontrado um caso em que o inglês foi a língua-fonte. Ademais, foram encontradas, em maior quantidade, transferências de forma que transferências de significado. No que tange aos fatores, a tipologia linguística e a recência foram relevantes para a ocorrência das influências translinguísticas lexicais. Diferentemente, o status de L2 e a proficiência na língua-alvo não tiveram o mesmo protagonismo. Por outro lado, não foi possível comprovar o papel da psicotipologia e das ideologias linguísticas. Tais resultados, ao mostrar um panorama de fenômenos de transferência na população investigada, pretendem esclarecer os mecanismos que regem a interação entre as línguas no momento de sua aprendizagem e uso, tema de enorme relevância para o ensino de línguas.
 
URI
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/10020
Colecciones
  • PPGL: Dissertações e Teses [296]

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Contacto | Sugerencias
Theme by 
Atmire NV
 

 

Listar

Todo DSpaceComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresAdvisorsTítulosMateriasKnowledge Areas (CNPq)DepartmentsProgramsDocument TypesAccess TypesEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresAdvisorsTítulosMateriasKnowledge Areas (CNPq)DepartmentsProgramsDocument TypesAccess Types

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
Contacto | Sugerencias
Theme by 
Atmire NV